Исследование посвящено анализу стилистических средств в английской литературе викторианской эпохи и их перевода на русский язык на примере "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте. Цель - выявить особенности передачи образности и стилистики, решить проблемы перевода без потери смысла. Аудитория - студенты искусствоведческих и филологических специальностей, переводчики, любители английской литературы.
Объект исследования: стилистические средства создания образности в английской литературе викторианской эпохи
Предмет исследования: особенности перевода на русский язык (на материале Шарлотты Бронте “Джейн Эйр”)
Методы исследования: анализ литературы, сравнительный анализ текстов, лингвистический анализ
Научная новизна: выявление особенностей перевода стилистических средств в русском языке на материале конкретного произведения
Цель проекта: исследовать способы передачи образности и стилистических особенностей английской литературы в русском переводе
Проблема: сложности перевода стилистических средств и образности из одного языка в другой без потери смысла и эмоциональной окраски
Целевая аудитория: студенты искусствоведческих и филологических специальностей, переводчики, любители английской литературы
Задачи проекта:
– проанализировать стилистические средства, используемые в английской литературе викторианской эпохи
– выявить особенности перевода этих средств на русский язык
– определить эффективные методы передачи образности и стилистики при переводе
– исследовать влияние перевода на восприятие и интерпретацию текста
Содержание
- Характеристика литературного периода
- Основные стилистические приемы и образные средства
- Примеры из произведений викторианской литературы
- Анализ образности и стилистики
- Использование метафор, эпитетов, аллитерации и др.
- Роль стилистических средств в создании образов персонажей и сюжета
- Сложности и особенности перевода образности
- Возможные потери в переводе
- Стратегии передачи стилистических средств на другой язык
- Сравнительный анализ оригинала и перевода
- Эффективность передачи образности и стилистики
- Примеры успешного и неудачного перевода