Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Дипломная работа на тему «Сохранение идиостиля при переводе произведения О. Генри»

Идиостиль (индивидуальный стиль) представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

Написание диплома за 10 дней

Содержание

Введение

Глава 1. Понятие идиостиля

1.1     Идиостиль: проблема определения

1.2     Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения

Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри

2.1     Особенности произведений О. Генри

.1.1    Сюжетно-композиционный уровень

.1.2    Лексический уровень

.1.3    Грамматический уровень

2.2     Юмор как «визитная карточка» языка писателя

Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода

.1       Сравнительный анализ рассказа «Дары волхвов»

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

.2       Сравнительный анализ рассказа «Последний лист»

3.3     Сравнительный анализ рассказа «Персики»

3.4     Сравнительный анализ рассказа «Меблированная комната»

.5       Сравнительный анализ рассказа «Пока ждет автомобиль»

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Идиостиль (индивидуальный стиль) представляет собой систему фактических и формальных лингвистических характеристик, которые присущи произведениям конкретного автора. Именно совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей делает каждое произведение уникальным.

В современной науке важную роль играет проблема перевода художественного текста с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности. Так, вопросами морфологической эквивалентности занимается Ю. Найда [Комиссаров В.Я. 2000:6], вопросами лексической эквивалентности — В. Вилсс, вопросами синтаксической эквивалентности — А. Нойберт. Систематизировать все виды эквивалентности и адекватности перевода пытался Дж. Кэтфорд [Комиссаров В.Я. 2000]. Однако идиостиль в целом и его сохранение при переводе не рассматриваются как проблема переводоведения, чем и объяснятся актуальность данной работы.

Объектом данного исследования является идиостиль в художественной литературе и способы его сохранения при переводе.

Предметом исследования является идиостиль в произведения О. Генри.

Целью данной работы является изучение наиболее ярких стилистических, семантических и графических особенностей произведений О. Генри и способы их сохранения при переводе.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

—   определить понятие идиостиля автора и его основные составляющие;

—   выявить особенности (лексические и грамматические) произведений О. Генри;

—   провести сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода;

—   определить, насколько хорошо был сохранен идиостиль произведений О. Генри при переводе.

Методы исследования определены поставленными задачами. В данной работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с поставленной целью и задачами исследования.

Теоретической базой исследования послужили идеи и исследования таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров и др.

Новизна данного исследования заключается в попытке системного описания специфики идиостиля О. Генри, а также в выявлении критериев, позволяющих максимально сохранить идиостиль автора при переводе на другой язык.

Материалами для исследования послужили рассказы О. Генри на английском и на русском языках в переводе М.Ф. Лорие, Н.Л. Дарузес, Е.Д. Калашниковой, Н.А. Дехтеревой.

Практическая значимость данной работы заключается в следующем: результаты исследования могут использоваться в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода. Структура работы:

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Первая глава включает в себя следующие вопросы: рассмотрение понятия идиостиля в общем, выявление его основных составляющих, рассмотрение языковых средств выражения идиостиля.

Вторая глава включает в себя следующие вопросы: выявление особенностей произведений О. Генри на сюжетно-композиционном, лексическом и грамматическом уровнях.

Третья глава посвящена анализу передачи идиостиля при переводе произведений О. Генри на русский язык.     Глава 1. Понятие идиостиля   1.1     Идиостиль: проблема определения

Одной из основных целей художественного перевода является сохранение идиостиля. Идиостиль (индивидуальный стиль) — система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определённого автора, с чьей помощью воплощённый в этих произведениях авторский способ языкового выражения становится очевидным. [Золян С.Т. 1981:91] Можно добавить, что эти характеристики зависят от особенностей языковой личности, от восприятия действительности, мировоззрения, а также психических и социальных характеристик личности, культурно-исторических истоков, национальной принадлежности, политических и философских взглядов и т.д. [Самарская Т.Б., Поздеева Т.В. 2016]

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена диплома

Вопрос об авторском языке и его уникальных стилистических особенностях всегда был одним из основополагающих в лингвистике. Именно поэтому понятие индивидуального стиля автора стало предметом исследования многих великих ученых, таких как Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Н.В. Головченко, В.А. Кухаренко, Б.А. Ларин, И.А. Тарасова. Почти все исследования схожи с мнением В.В. Виноградова, который определил индивидуальный стиль как «сложную, но структурно и внутренне связанную систему конкретных стилистических средств, присущих произведениям того или иного автора». [Виноградов В.В. 1961:60]

Благодаря многочисленным исследованиям в этой области появились такие понятия как «языковая личность», «идиостиль» и «идиолект». Каждое из этих понятий характеризует речь конкретного автора, однако между ними существуют различия. Понятие «языковой личности» является самым обширным и впервые оно было введено В.В. Виноградовым в 1930-х годах в работе «О художественной прозе», в которой он пишет о связи языковой личности, художественного образа и образа автора. В широкое употребление понятие «языковой личности» было введено Ю.Н. Карауловым. Согласно его определению, языковая личность представляет собой «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений». [Караулов Ю.Н. 1987:35]

Термины «идиолект» и «идиостиль» являются близкими, однако не тождественными понятиями, и в лингвистике до сих пор нет единого мнения относительно их трактовки. Термин «идиолект» относится ко всем индивидуальным проявлением языковой личности, являясь суммой всех особенностей речи отдельного носителя языка. «Идиостиль» же чаще всего рассматривается в контексте художественной литературы и представляет собой совокупность речетекстовых характеристик индивидуальности писателя. [Караулов Ю.Н. 1987:38]

Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, «попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности» уже в первой половине ХХ в. оказались в центре внимания лингвистической поэтики» [Виноградов В.В. 1930:175]. Это связано с растущим вниманием, уделяемым вопросам индивидуального языкового творчества.

В связи с тем, что проблема идиостиля имеет многоаспектный характер, возникает множество подходов к его анализу. Всего можно выделить шесть основных подходов: семантико-стилистический (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Г.А. Лилич, Н.А. Купина), эстетический (М.М. Бахтин, О.В. Ставицкая), лингво-поэтический (В.П. Григорьев, М.Л. Гаспаров, Ю.Н. Караулов), коммуникативный (Н.С. Болотнова, И.И. Бабенко, А.А. Васильева), функционально-доминантный (Л.С. Выготский, Н.В. Головченко, И.А. Тарасова). Они дают наиболее полное понимание и характеристику индивидуального стиля автора как части стилистической системы литературного текста.

Ни одно серьезное исследование индивидуального стиля писателя не обходится без сопоставления с литературным языком его времени, который рассматривается как норма, а также с отклонениями от этой нормы, что позволяет выделить специфические черты. Определить индивидуальные особенности помогает также сравнительный анализ со стилями других писателей, как современников, так и предшественников, что требует комплексного подхода к рассматриваемому явлению в данной работе.

Итак, в лингвистике существует множество подходов к определению понятия «идиостиль». В данной работе наиболее важным является целостное описание идиостиля, а также полная характеристика стиля автора, позволяющая выявить отношения между элементами в художественном тексте. Именно на этом основании будет проводиться анализ произведений О. Генри и их перевод на русский язык.
1.2     Основные составляющие идиостиля и языковые средства его выражения

Индивидуальный стиль каждого автора создается текстовыми средствами на всех уровнях языка — фонетическом, графическом, орфографическом, пунктуационном, морфологическом, синтаксическом, стилистическом. Идиостиль подразумевает также отбор языковых средств и референций, и использование сюжетов, языковых и стилистико-текстовых особенностей отбора связно-соотносительных единиц, включенных в тропы, фигуры речи, и прочие идиолектические особенности речи автора. [Солганик Г.Я. 2006:70]. Все перечисленные составляющие функционируют по-разному в зависимости от эпохи, жанра, тематики и формы произведения.

М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской было введено понятие «маркеров», систематизирующих подобные средства текстообразования, реализованные в речевом произведении. [Макеева М.Н., Лучинская Е.Н. 2002] Всего можно выделить шесть групп маркеров, основанных на уровнях языка:

1.  Стилистические маркеры

В данной группе маркеров находятся тропы — фигуры речи, которые делают текст более выразительным и лексически разнообразным. Выделяется множество видов этих средств: метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, синекдоха, парцелляция, литота, эпитет, сравнение и другие.

Тропы могут изменить восприятие текста читателем, придавая им новый смысл. Например, переносное значение слова способно придать речи отрицательный, сочувственный, иронический, лирический характер, применительно к слову и явлению, которое оно определяет (например, сравнение с шипом или розой). Выразительные средства помогают писателю наиболее ярко и выпукло рисовать изображаемые явления, передавать различные оттенки мыслей и выражать свое отношение к изображаемому.

2.  Лексико-семантические маркеры

К лексико-семантическим маркерам относятся, прежде всего, каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы и другие элементы, создающие игровой характер текста.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Каламбур — литературный прием, при котором в одном контексте используются разные значения одного слова, или разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию. [Санников В.З. 1995:59] Эффект каламбура, чаще всего комический, достигается при помощи контраста между смыслом одинаково звучащих слов. Каламбур можно также назвать частным случаем игры слов.

Существует множество классификаций каламбура. Они основываются на следующих критериях: структура каламбура; функционирование в тексте; информативность. Одна из классификаций принадлежит В. З. Санникову. Он выделяет три основных типа каламбура под условными названиями «Соседи», «Маска» и «Семья», каждый тип основан на определенной языковой игре.

—   «Соседи». В данном типе каламбура игра слов основывается на схожем звучании, тем самым получается самый «примитивный» каламбур: На пикнике, под тенью ели / Мы пили более, чем ели. (Д.Д. Минаев)

—  «Маска». В таких каламбурах сочетания слов использованы в самом полярном значении: Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка (Е. Петров, И. Ильф).

—   «Семья». Третий тип каламбура сочетает в себе признаки первых двух, в нем происходит столкновение значений слов, таким образом мы видим необычный сплав из обычного значения и скрытого смысла: Выводим пятна и клиентов из себя (Объявление. Журнал «Сатирикон»).

Оксюморон является стилистической фигурой или стилистической ошибкой, то есть представляет собой сочетание несочетаемого [Егорова Т.В. 2014:135]. Такое необычное языковое сочетание порождает новые и неожиданные образы. Очень часто данный прием используется в названиях произведений («Мёртвые души», «Горячий снег»).

Еще одним лексико-семантическим маркером является использование искусственных языков (широко известный пример — произведения Дж.Р.Р. Толкиена с детально проработанной эльфийской языковой семьей, в которую входит как минимум пятнадцать эльфийских языков и диалектов).

3.  Фонетические и интонационные маркеры

К данной группе маркеров относятся фонетические игры и использование приема аллитерации, который чаще всего встречается в поэзии и поговорках (Лет до ста расти нам без старости./ Год от года расти нашей бодрости / Славьте, молот и стих, землю молодости. — В.В. Маяковский)

4.  Графические маркеры

К данной группе маркеров относится использование в тексте разных шрифтовых выделений, курсива, подчеркивания, выделение с помощью заглавных букв и т.д. Такие графические средства в основном используются для привлечения внимания читателя к какой-либо части текста, а также для того, чтобы показать происхождение говорящего и особенности его произношения. Выделяется два типа графона: интериорные графоны, которые реализуются в составе слова, например, англ. cause вместо because, и контактные, которые реализуются на стыке слов, например, англ. gonna вместо going to.

5.  Лексико-синтаксические маркеры

К лексико-синтаксическим маркерам относятся следующие приемы и конструкции: нерасчлененный текст (намеренное опущение знаков препинания и даже пробелов между словами), орфографические и пунктуационные ошибки (написание высказывания с прописной буквы), редуцирование предложений (открытость и недооформленность предложений), нарушение правил сочетаемости компонентов в предложении, неверное согласование.

6.  Культурно-значимые маркеры

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

К культурно-значимым маркерам относятся такие приемы, как аллюзия, использование архаичной и иноязычной лексики.

Аллюзия (стилистический прием, в котором содержится отсылка, аналогия или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт) также способствует созданию ироничного тона в произведении.

Таким образом, основными критериями исследования идиостиля автора являются средства текстообразования различных уровней языка: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические и культурно-значимые. В зависимости от предпочтений писателя, те или иные маркеры могут быть представлены более наглядно, а какие-то и вовсе отсутствовать. Функции используемых маркеров зависят от контекста и конкретных целей создаваемого текста. Глава 2. Анализ идиостиля в произведениях О. Генри   2.1     Особенности произведений О. Генри

Американский новеллист Уильям Сидни Портер (О. Генри) родился 11 сентября 1862 года в Гринсборо в штате Северная Каролина. Он не был первопроходцем в жанре короткого рассказа, так как это искусство получило уже до него большое развитие в литературе США. Впервые термин был введен Генри Джеймсом в первой половине XIX века и получил название “short story” («короткий рассказ»). Яркими представителями данного жанра являются Вашингтон Ирвинг, Эдгар По и Марк Твен. Эдгаром По даже были сформулированы основные композиционные принципы американской новеллы — рассказ должен стремиться к одному определенному эффекту и исключать всю, что не способствует этому эффекту, то есть иметь единство формы и содержания; кроме того, данная теория жанра подразумевала краткость и динамизм сюжета с неожиданной развязкой.

Произведения О. Генри очень точно отвечают заданным Э. По критериям- его сюжеты очень динамичны, они лишены различных нагромождений и громоздких описаний. Также стоит отметить эффект театральности, который всегда очень остро чувствуется в произведениях О. Генри. Герои его рассказов — это обычные люди, которые не подвержены «глобальным раздумьям», однако они никогда не лишены моральных ориентиров. В его сюжетах всегда действуют законы этики и человечности.

Язык его произведений богат, ассоциативен, а порой даже причудлив, он насыщен различными пассажами, аллюзиями и всевозможными каламбурами, что является непростой задачей для переводчика — ведь именно в самом языке заложен идиостиль О. Генри.

Стоит также отметить гуманизм, как существенную черту в творчестве О. Генри. В своих рассказах О. Генри высмеивал буржуазную действительность с помощью сатирико-юмористического изображения действительности, выставляя напоказ все её нелепости, устои и традиции. Таким образом, О. Генри показывал свое критическое отношение к окружающей его действительности, он изображал повседневные и привычные вещи в совершенно ином ракурсе, заставляя американцев смеяться над привычными им устоями жизни, которые основаны на стремлении к богатству, на американской демократии с её подкупами и коррупцией, на «равными возможностями» на счастье. Но, несмотря на то, что писатель откровенно высмеивал ложь и лицемерие общества, он глубоко сочувствовал трудящимся массам, Америке обездоленных и обманутых.
2.1.1  Сюжетно-композиционный уровень

Яркой композиционной особенностью многих рассказов О. Генри является так называемая авторская ремарка, которая встречается прямо в тексте — писатель может прокомментировать использованные им художественные средства или даже ход сюжета. Например, в рассказе «Дары волхвов» О. Генри просит прощения «за избитую метафору».

В своих рассказах О. Генри пишет про обычных людей и про их обыденную жизнь, но затем с развитием сюжета автор вводит парадокс, и его финал практически невозможно предугадать. Главной отличительной особенностью всех произведений О. Генри является неожиданная развязка — разгадка парадокса. Финал рассказа всегда строится на эффекте обманутого ожидания. Такой эффект неожиданности является излюбленным приёмом многих писателей, особенно американских. Но стоит отметить, что для О. Генри это не просто композиционный приём, на эффекте неожиданности буквально строится весь рассказ — это сущность всей его конструкции. Только дочитав до конца, читатель, наконец, понимает весь замысел писателя. Зачастую произведения написаны таким образом, что до самого финала не понятно, в чем именно заключается парадокс, и куда приведут читателя описываемые события. Финал же не только дает ответы на все вопросы, но и показывает суть завязки рассказа и смысл того, что произошло. Таким образом, О. Генри «обманывает» как героев своего произведения, так и читателя.

Рассказы О. Генри отличаются сжатостью сюжета, своей лаконичностью, в них нет ничего лишнего. Ключевым элементом всех его произведений всегда является курьезная ситуация, которая воспринимается как часть юмористического дискурса. Отличительным признаком такой ситуации является нарушение типичных для общества моделей и стереотипов поведения. Великолепным примером здесь может послужить рассказ «Дары волхвов». Героями данного рассказа является молодая супружеская пара — Джим и Делла, которые живут в дешевой квартирке и вынуждены во всем себя ограничивать. К Рождеству они решаются продать самое дорогое, что у них есть, чтобы сделать друг другу подарки к празднику. Для Деллы это её роскошные длинные волосы, а для Джима его золотые часы. Курьезность ситуации состоит в том, что Джим покупает для своей любимой черепаховые гребни, а Делла, в свою очередь, дарит ему цепочку для часов. Такой сюжет несет в себе семантическую двуплановость — поверхностное и глубинное содержание. С одной стороны, мы видим высмеивание традиции покупать дорогие подарки на праздники в попытке казаться богаче, чем есть на самом деле. С другой же стороны, перед читателем раскрываются духовные ценности, которые значительно выше ценностей материальных: подарки главным героям не пригодились, однако именно в них скрыто выражение истинной любви и готовности на самопожертвование.

Таким образом, на сюжетно-композиционном уровне в произведениях О. Генри можно отметить следующие особенности: обращение автора к читателю через авторские ремарки, неожиданный финал, сжатость и лаконичность сюжета, семантическая двуплановость.
2.1.2  Лексический уровень

В целях достижения сатирико-юмористического эффекта в своем художественном творчестве О. Генри активно расширяет нормы литературного языка, стремится показать все многообразие действительности, смешивая различные лексические пласты речи. В языке его новелл нередко употребление элементов разговорной речи, коллоквиализмов, сленгизмов и т.п.

Так, в новеллах О. Генри широко использует разговорную лексику и сленгизмы: the lying wretches (досл. лживые негодяи) — негодяи (досл. подлецы), darned old snoozer (досл. чертов старый соня) — соня несчастный (досл. сонный горшок; перен. сонная тетеря).

Множество ассоциаций возникает при анализе слов, словосочетаний и предложений новелл. О. Генри тонко чувствует слово и демонстрирует невероятную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор.

Метафоры: One’s cheeks burned with the silent imputation (Уши горели от безмолвного неодобрения).

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Twenty dollars a week doesn’t go far. (На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь.)

Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. (Следующие два часа пролетели на розовых крыльях.)

Эпитеты: a happy hour (радостных часов);

Down rippled the brown cascade (снова заструился каштановый водопад),

Гиперболы: wise men—wonderfully wise men (мудрые, удивительно мудрые люди), of all who give gifts these two were the wisest (из всех дарителей эти двое были мудрейшими).

Сравнения: The letters of «Dillingham» looked blurred, as though they were thinking seriously (Буквы в слове «Диллингхем» потускнели, словно не на шутку задумались).now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. (И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада).

It reached below her knee and made itself almost a garment for her. (Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру)

Her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. (Ее голова покрылась мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков).

Jim stepped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. (Джим неподвижно замер у двери, точно сеттер, учуявший перепела)then Della leaped up like a little singed cat. (Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок.)

Олицетворения: metal seemed to flash (металл заиграл); their gifts were wise ones (дары их были мудры).

Ирония — действенное средство создания словесно комического образа в произведениях О. Генри. Языковые средства для выражения иронии у О. Генри весьма богаты и разнообразны. Например:

Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating — Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают.
2.1.3  Грамматический уровень

Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией. Впервые термин был введен В.В. Казминым в 1979 г.: «Простейшим случаем аппликации (наложение одной структуры на другую) являются построения из двух и более фраз, в которых вторая опирается на один из структурных элементов первой, используя его в качестве опорной части» [Казмин В.В. 1979:134].

Под данным термином понимаются «своеобразные построения, в которых за счет наложения последующей единицы на один или несколько элементов предшествующего построения оказывается возможным существование данной конструкции как одного, хоть и расчленённого целого» [Рядчикова Е.Н. 2001]. Эти короткие, расчлененные предложения придают высказыванию яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора.

По Е.Н. Рядчиковой, аппликативные конструкции всегда состоят из исходного предложения, опорного компонента и аппликативного предложения. Например, предложение из рассказа О. Генри «Башмаки»: ‘You ought to see the buncoed gentleman’s daughter he brought along. Looks!’ В данном примере опорным компонентом является ‘the buncoed gentleman’s daughter’, а аппликативной конструкцией ‘Looks!’. В переводе это предложение звучит так: «Вы посмотрели бы, какую дочку привез с собой этот околпаченный гражданин. Красота! (Пер. К. Чуковского). Здесь опорный компонент сокращается до слова «дочка», и, в отличие от английского предложения, аппликативная конструкция «Красота!», учитывая грамматический строй, не нуждается в сказуемом. Данная конструкция с аппликацией имеет яркий оценочный характер: «Дочка — красота!», такое неполное восклицательное предложение описывает дочку кратко и лаконично, но одновременно эмоционально и выразительно.

Еще одни пример из рассказа «Выкуп»: ‘I say ‘old’ Mack; but he wasn’t old. Forty-one, I should say; but he always seemed old’ (The Ransom of Mack). В аппликативной конструкции ‘Forty-one, I should say’ отсутствует подлежащее и сказуемое, они заимствуются из исходного предложения. В переводе это предложение звучит так: «Я говорю: «старикашка» Мак. Но он не был старым. Сорок один, не больше». В данном варианте перевода опорным компонентом является слово «он», которое подразумевается, но опускается в аппликативной конструкции «Сорок один, не больше».

Также в творчестве О. Генри часто встречается использование такого приема как зевгма. Зевгма является стилистическим приемом, который основывается на нарушении смыслового согласования в словосочетании или предложении. При таком приеме одно слово используется грамматически (в его буквальном смысле), но другом смысловом отношении к другим соседним словам.

Приведем пример из рассказа «Дары волхвов»: ‘They had met at the table d’hote of an Eighth street «Delmonico’s,» and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.’ Здесь слово ‘tastes’ относится сразу к трем словам: art, chicory and bishop sleeves. Благодаря такой семантической разнородности в предложении создается комический эффект. В данном виде зевгмы к глаголу присоединяется несколько дополнений, которые являются семантически неоднородными, что помогает достичь комического эффекта.

Еще один пример из рассказа «Персики»: ‘She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue’. В данном отрывке, описывая главную героиню, О. Генри использует один глагол — wrap, который относится сразу к двум неоднородными дополнениями — rosy dreams и kimono, что создает комический эффект.
2.2 Юмор как «визитная карточка» языка писателя

Одним из отличительных признаков идиостиля О. Генри являются юмор, ирония и другие формы комического, проявляющиеся на всех уровнях языка. Рассказы О. Генри описывают один из самых непростых периодов в американской литературе — критический реализм XIX-XX веков. Но, несмотря на это, автор вошел в историю литературы именно как мастер юмора и иронии. Большинство его рассказов посвящены «маленьким людям» и их обыденной жизни. Почти во всех произведениях О. Генри можно заметить насмешливый и ироничный тон, все действия главных героев вызывают в конечном счет улыбку у читателя, даже если на самом деле речь идёт о серьёзных вещах. Порой поведение героев и ситуации, в которые они попадают, довольно абсурдны, но в этом и заключается авторская ирония. Но при этом нельзя сказать, что О. Генри пытается высмеять своих героев, наоборот, его юмор весьма добродушен, но никак не груб и циничен. Автор не смеётся над людскими несчастьями, наоборот, в основе всех его рассказов лежит глубокая вера в человек и то, что каждый способен поступить правильно.

У О. Генри есть рассказ «Родственные души», в нем идет речь о воре, который пробирается в дом богатого гражданина. Он находит хозяина спящим в постели и, когда он просыпается, вор угрожает ему револьвером и требует поднять руки, но из-за приступа ревматизма тот этого сделать не может и говорит об этом вору. И тогда выясняется, что и вор тоже страдает тем же недугом. Забыв о том, зачем он сюда пришёл, вор начинает обсуждать с хозяином дома болезнь и лекарства от нее. В конечном итоге оба соглашаются, что лучшее средство — это алкоголь и вор предлагают угостить хозяина дома и вместе они отправляются в паб.

Описанная О. Генри ситуация достаточно абсурдна и иронична, вор и хозяин дома, который вместе идут выпить в паб, вызывают смех у читателя. И важно здесь даже не то, что у героев О. Генри обнаруживаются совершенно новые, не свойственные для них качества, а то, что проявились эти качества в довольно необычной и не совсем обычной форме. Для рассказов О. Генри свойственна такая ирония над простым, казалось бы, строем жизни, однако за такой иронией скрывается также и глубокая скорбь.

Вот пример юмористического рассказа, где та же идея предстает в другом варианте. «Роман биржевого маклера». Отвлёкшись на короткое время от напряженной атмосферы биржевого ажиотажа, маклер делает предложение своей стенографистке выйти за него замуж. Однако реакция стенографистки довольно странная. Сначала она очень удивилась, потом из её удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно улыбнулась сквозь слезы. «…Я поняла, — сказала она мягко, — это биржа вытеснила у тебя из головы все остальное». И она сообщает Гарри, что они вчера уже обвенчались в маленькой церкви.

Нужна помощь в написании диплома?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диплом

Посыл у этой истории весьма простой: биржа вытеснила у человека все естественные, нормальные чувства. Но, несмотря на это, герой стремится быть человеком, не взирая на всю бесчеловечность окружающего мира.

Каждый из этих рассказов, казалось бы, вызывает всего лишь смех у читателя. А между тем, как мы видим, в основе их лежит глубоко гуманный и демократический взгляд на жизнь. И подобное обнаруживается в любом произведении О. Генри.

Вот почему смех О. Генри — благородный смех. Его изобретательность в создании концовок новелл и рассказов просто поразительна. Иногда кажется, что все усилия писателя направлены только на то, чтобы удивить читателя неожиданным финалом. Концовки его рассказов всегда поразительны, а порой даже ошеломляют, но при этом все сразу встает на свои места, и мы видим целостную картину происходящего.

В рассказах О. Генри нет глубокой психологии, душевных метаний и разговоров о смысле жизни. Но есть веселое отношение к неудачам, умение радоваться жизни, когда в кармане всего несколько центов. Его рассказы достаточно незатейливы, юмор прост, но им пропитан сюжет каждого рассказа, а в каждой строчке заложен скрытый смысл.
Выводы по главе 2

Творчество О. Генри являет собой пример блистательного овладения жанром короткого рассказа. Он не знает себе равных в мастерстве выразительной и точной детали, в построении острого сюжета и, наконец, в изобретательности при создании неожиданных развязок. Особенно поразительна изобретательность писателя в создании финалов.

Подводя предварительные итоги, можно выделить следующие особенности рассказов О. Генри:

1.  Яркое стилистическое мастерство — обилие необычных, неожиданных словосочетаний, метафор, каламбуров, иронии.

2.       Необычный сюжет с неожиданными поворотами и непредсказуемой развязкой.

.         Краткость и сжатость в развитии сюжета.

.         Прямое обращение автора к читателю насчёт особенностей литературной формы данного рассказа.

.         Сочетание наивного романтического идеализма — веры в человека и его высшие духовные ценности, с горькой и скептической иронией.     Глава 3. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода

В данной главе на основе теоретического материала будет произведен сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов О. Генри. Для анализа были выбраны четыре рассказа: «Дары волхвов» (Перевод Е.Д. Калашниковой), «Последний лист» (Перевод Н.Л. Дарузес), «Персики» (Перевод Е.Д. Калашниковой) и «Меблированная комната» (Перевод М.Ф. Лорие).

Анализ будет произведен на основе классификации средств текстообразования, разработанной М.Н. Макеевой и Е.Н. Лучинской. Всего в

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

2259

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке