В современном мире перевод играет очень важную роль в жизни общества. Тесное взаимодействие с другими странами дает возможность узнавать другие культуры, традиции и языковые особенности. Однако такого рода взаимодействие невозможно без профессиональной и адекватной работы переводчика. В ходе работы переводчику приходится сталкиваться с множественностью и разнообразием функциональных стилей.

Оглавление

Внимание!

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

.2 Трансформации в художественном переводе

1.3 Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Глава 2. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики

2.1 Вариативность в структуре сниженной лексики

2.1.1 Фамильярность

.1.2 Просторечие

.1.3 Арго

.2 Факторы, детерминирующие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте

Глава 3. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей

.1 Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе

.2 Особенности и проблемы перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе. Сопоставительный аспект

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Настоящая бакалаврская работа посвящена исследованию проблем переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте современных американских писателей.

В современном мире перевод играет очень важную роль в жизни общества. Тесное взаимодействие с другими странами дает возможность узнавать другие культуры, традиции и языковые особенности. Однако такого рода взаимодействие невозможно без профессиональной и адекватной работы переводчика. В ходе работы переводчику приходится сталкиваться с множественностью и разнообразием функциональных стилей. Одним из стилей является разговорная речь и, в частности, такой ее сегмент, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому они часто используются в произведениях художественной литературы. Художественная литература предоставляет читателю невероятное многообразие жанров и стилей. Однако необходимо отметить, что доминирующую роль для читателей, сейчас играет современная литература. Новые произведения отличаются живостью, яркостью, экспрессивностью и эмоциональностью. В таких работах можно наблюдать практически полное отсутствие границ и наличие стилистически сниженной лексики. Она, в свою очередь, передает колорит и дух самого произведения, поэтому так важно правильно воспроизвести оригинал на другой язык.

Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться в зависимости от рассматриваемого языка. Нередко возникают трудности при переводе подобной лексики: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа.

Основополагающими послужили идеи, развитые и развиваемые в работах по стилистике и теории перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.Д. Бондалетов, И.Р. Гальперин, Т.Г. Винокур, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.И. Скворцов, Ф.П. Филин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Дж. Лич и М. Шорт, Ю. Найда, Э. Партридж, Л. Судек и др.

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Актуальность данной работы обуславливается тем, что прогресс не стоит на месте и в мире науки и технологий перевод занимает далеко не последнее место. В связи с развитием высоких технологий и интернета человечество неизбежно попадает под влияние современных тенденций, что, соответственно, отражается на системе коммуникации. Жизнь в крупных городах не останавливается ни на минуту. Такая загруженность и спешка вынуждает человека стремиться быть более мобильным и кратким. Так образовывается разговорный пласт лексики, который значительно отличается от привычной и общепринятой речи. Другой причиной проникновения стилистически сниженной лексики в массы является желание выделиться, создать что-то новое и превзойти то, что приемлемо для общества. Каждый день появляются новые модные тенденции и за ними необходимо следить.

Объектом исследования является собственно перевод стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей.

Предметом исследования являются приемы, используемые при передаче в переводе особенностей стилистически сниженной лексики в художественных произведениях.

Целью исследования является выявление особенностей стилистически сниженной лексики в художественной литературе и анализ адекватного и эквивалентного перевода последней на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает необходимость решения следующих задач:

.Изучение природы сниженной лексики как языкового явления.

.Ознакомление с существующими разновидностями стилистически сниженной лексики в современной литературе.

.Анализ факторов образования сниженной лексики в тексте.

.Анализ способов перевода сниженных единиц в художественном произведении.

.Установление существующих проблем связанных с переводом сниженной лексики.

Материалом исследования послужили работы современных американских писателей, в которых можно было наблюдать изобилие стилистически сниженной лексики. В ходе анализа нами было проанализировано более 100 английских стилистически сниженных единиц и способов их перевода на русский язык, отобранных из 10 произведений современной художественной литературы.

В данной выпускной работе используются такие методы исследования, как аналитический метод, при котором анализируется художественная литература по теме исследования, а так же теоретические концепции отечественных и зарубежных ученых. При отборе стилистически сниженных единиц языка использовался метод сплошной выборки, а для выявления различий между представленными языками применяется сопоставительный анализ оригинала и перевода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в основы перевода стилистически сниженной лексики художественной литературы.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический и практический материал может быть использован переводчиками для более глубокого изучения проблем переводимости современной лексики в художественном тексте.

Данная работа имеет следующую структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Работа полностью соответствует последовательности исследования и обусловлена ее задачами и целью.

Результаты исследования приемов и способов перевода стилистически сниженной лексики используемой в художественных текстах современных американских писателей, были доложены на ежегодной апрельской научно-практической конференции студентов ИЛиМК МГОУ. Тезисы работы опубликованы в сборнике материалов научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов.

Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

Одним из самых важнейших средств общения людей между собой является язык. Благодаря языку мы общаемся, обмениваемся мыслями и познаем другую культуру: письменно и устно. Что бы облегчить процесс коммуникации между представителями разных культур и языков, люди прибегают к переводу. Процесс перевода содержит в себе куда большее значение чем простое «с одного языка на другой», поскольку раскрывает культуры, традиции и эпохи, дает возможность ознакомиться с различными видами мышления и познакомиться с личностью другого народа. Одним из видов перевода, позволяющим это сделать, является художественный перевод.

Но прежде чем перейти к описанию художественного перевода необходимо четко понять, что же такое перевод с точки зрения отечественного языкознания.

.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

В.С. Виноградов в пособии «Введение в переводоведение» определяет понятие перевод, как «одно из крупнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целями общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный и письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслиться без другого» [Виноградов, 2001, с. 3].

По мнению Л.Л. Нелюбина, «перевод можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [Нелюбин, 2009, с. 138]. Л.Л. Нелюбин рассматривает перевод как сложную коммуникативную систему общения, отмечая важность правильной и точной передачи языковых единиц. Кроме того, перевод не только предоставляет материалы языка источника и языка перевода, а так же воспроизводит весь спектр эмоций и чувств заложенных автором, будь то в тексте оригинала или непосредственно в работе переводчика.

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

В «Современном толковом словаре русского языка» перевод трактуется как литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. 505]. Безусловно данное определение является верным, однако вопрос о сохранении формы оригинала остается открытым по сей день. В прошлом столетии крупнейший русский критик Белинский заявил, что «в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки — и их должно передать верно. Цель таких переводов есть — заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 76]. Если раньше еще шли споры об изменениях и переделках подлинника, то современные переводчики раз и навсегда отказались от вольного перевода. Таким образом, перевод — это сложный творческий процесс требующий не только совершенного владения языком перевода, но и языком оригинала.

Словарь-справочник лингвистических терминов определяет перевод, как «передачу содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Перевод свободный. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.

Перевод художественный. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка-объекта [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 180].

«Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2000, с. 13].

Наука о переводе занимается вопросами самого процесса перевода и его результатами. Принято считать, что язык играет главную роль в переводоведении, однако сейчас большую роль играют лингвистические теории перевода. Стоит отметить, что переводоведение вошло в языкознание относительно недавно.

«Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т.п.» [Комиссаров, 2011, с. 30]. Однако поначалу сами переводчики отнеслись негативно к попытке структурализовать изучение языка, мотивируя это тем, что процесс перевода не соизмерим с лингвистическими знаниями. Перевод, как творческий процесс, не подвластен лингвистическому исследованию (как точной науке). В противовес этим суждениям лингвисты стали отрицать возможность перевода как такового, утверждая, что добиться полной гармонии в переводе с одного языка на другой невозможно. Так появилась теория непереводимости.

Л.С. Бархударов пишет, «что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода» [Бархударов, 1957, с. 6]. Лингвисты начали рассматривать процесс перевода как науку, сопоставляя текста оригиналов и переводов, тем самым пытаясь создать определенные модели и схемы для изучения перевода. Таким образом начались поиски методов обучения адекватному и эквивалентному переводу.

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Один из крупнейших языковедов ХХ столетия Роман Осипович Якобсон писал: «Любое сравнение двух языков, предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки» [цитата по: Нелюбин, 2009, с. 128-129].

Литературоведы, в свою очередь, рассматривали перевод со значимой стороны. Художественные тексты и их переводы представляют собой культурные ценности созданные человеком. Многие литературоведы, изучая какой-либо художественный текст, оценивали схожесть его перевода с оригиналом, анализировали его эквивалентность, что также способствовало разработке науки о переводе и выработке приемов перевода. Таким образом, истинная переводческая деятельность заключается в адекватной оценке перевода.

«Художественный стиль речи (художественно-изобразительный, художественно-беллетристический) — это один из функциональных стилей, характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведениях искусства. Конструктивный принцип художественного стиля — контекстуальный «перевод» слова-понятия в слово-образ. Специфическая стилевая черта — художественно-образная речевая конкретизация. Художественный стиль имеет общий для всех его жанров принцип использования языка, обусловленный образным мышлением автора в процессе творчества, эстетической функцией. Имеются две точки зрения на правомерность выделения художественного стиля среди других функциональных стилей: 1) необходимость выделения художественного функционального стиля (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, О.Б. Сиротининна и мн.др.; 2) категорическое неприятие точки зрения, ориентированной на выделения художественного стиля как одного из функциональных стилей (Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов и др.)» [Жеребило, 2010, с. 450].

Художественный стиль, будь то устный или письменный — это процесс творчества, и как любая творческая деятельность, он не может быть осуществим без определенных теоретических баз и вспомогательных дисциплин.

«Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям» [Виноградов, 2001, с. 5]. В.В. Виноградов считает, что целесообразно рассматривать эти две исследовательские ветви как единое направление, ибо одно не имеет смысла без другого.

Говоря о художественном переводе как объекте лингвистического исследования, стоит отметить, что лингвистическая теория перевода возводит перевод в ранг наук, что предполагает наличие схем и моделей, описывающих сам процесс. Однако теория перевода является теоретической дисциплиной, так все существенные аспекты процесса перевода так же следует считать теоретическими.

Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод» [Бархударов, 1975, с. 7-8] утверждает, что теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами языка подлинника и языка перевода, а лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Однако при непосредственном анализе текста оригинала вместе с текстом перевода, обнаруживается множество единичных отношений (соответствий). Такие единичные отношения встречаются в определенных случаях любого художественного текста и безусловно создают трудность для переводчика, так как теория перевода не способна сосредоточить в себе все существующие единичные соответствия. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. Не исключено, что со временем, именно эти индивидуальные явления станут частью теории перевода и дополнят ее общую картину. Переводоведение находится в постоянном прогрессе, ведь язык развивается и меняется невероятно быстро. Так, даже самые вычурные исключения в художественных текстах со временем могут войти в закономерность и пополнить общую копилку науки о переводе.

«Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему оградить переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода» [Федоров, 2002, с. 12].

«Что касается перевода художественной литературы, а частично и литературы научной или общественно-политической, то он, являясь искусством, особенно не терпит стандартных решений. В живой практике всегда могут встретиться случаи, когда потребуется решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика» [Федоров, 2002, с. 12].

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Бархударов и Федоров разделяют единое мнение: любой перевод, а особенно художественный, необходимо рассматривать с лингвистической точки зрения, так как необходимо соотнести перевод с уже существующими моделями для достижения лингвистически точного перевода. Однако не стоит забывать, что не в каждом случае предоставляется возможность подобрать теоретическую модель, говоря о «подводных камнях» для переводчика. В таких случаях переводчику следует отступить от уже существующих «схем» и «моделей», и начать свое исследование, полагаясь на свой опыт и профессионализм.

«Художественный текст охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. Существенное значение приобретает форма подачи материала. От того, в какой форме отражено содержание текста, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя» [Виноградов, 2001, с. 16].

Закономерными и изученными сложностями в переводческой практике являются переводческие трансформации.

1.2 Трансформации в художественном переводе

Прежде чем перейти к самому понятию художественные трансформации, стоит дать определение «трансформации» в целом.

«В лингвистической литературе термин «трансформация» получил распространение в связи с работами Н. Хомского — основоположника трансформационного анализа. Данным термином лингвисты обозначают различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям» [Огнева, 2012, с. 31].

Универсальная интернет-энциколопедия Википедия, дает первоначальное определение трансформации, в рамках лингвистики, как «то или иное правило, по которому из так называемых ядерных предложений языка получаются производные» [Википедия, 24.08.2014, электронный ресурс].

В словаре-справочнике лингвистических терминов «трансформация (лат. transformatio — преобразование, превращение) — закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 325].

Нелюбин, в Толковом переводческом словаре, дает определение трансформации как одному из «методов порождения вторичных структур, состоящих в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)» [Нелюбин, 2009, с. 230].

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Целесообразно дать определение понятию самих ядерных структур. «Ядерные структуры — простейшие синтаксические модели данного языка, являющиеся основой речевой деятельности в том смысле, что пользующиеся данным языком подвергают эти модели разнообразным трансформациям в зависимости от ее требований контекста» [Нелюбин, 2009, с. 258].

Основная задача перевода заключается в осознанном изменении существующего материала исходного текста с сохранением истинного замысла оригинала.

«Переводческие трансформации — категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др.» [Нелюбин, 2009, с. 151]. Тем самым, переводчик, стремясь достигнуть высшего уровня адекватности, должен умело и правильно употребить различного рода трансформации для достижения более точного перевода.

Бархударов сводит все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем типам:

перестановки

замены

добавления

опущения

Он так же отмечает, что «такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным, а на практике такие трансформации чаще всего тесно взаимодействуют друг с другом» [Бархударов, 2008, с. 190-191].

В современном переводоведении существует множество классификаций переводческих трансформаций. Проблемой классификации трансформаций занимались видные отечественные лингвисты — Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Н.В. Комиссаров, Т.Р. Левитская и А.М. Фитерман, А.Д. Швейцер и другие. Несмотря на их некоторые различия мы остановимся на классификациях представленных В.Н. Комиссаровым в книге «Теория перевода» [Комиссаров, 1990, с. 172].

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Комиссаров подразделяет трансформации на три типа: лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические.

Лексические трансформации включают в себя следующие приемы:

переводческое транскрибирование

транслитерация

калькирование

лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)

Грамматические трансформации:

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

членение предложения

объединение предложений

грамматические замены

Комплексные лексико-грамматические трансформации:

антонимический перевод

экспликация (описательный перевод)

компенсация

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев, 1981, с. 176]. Такие трансформации необходимы при несовпадениях в лексических системах двух языков.

Рецкер писал, что в некоторых случаях «лексическая трансформация является вынужденной, как единственный способ точной передачи смысла английского предложения. В других — применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского языка» [Рецкер, 2004, с. 52].

Комиссаров определяет транскрипцию и транслитерацию, как способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике являются транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены — это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а ПЯ — входящее в нее видовое понятие.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.

Л.Л. Нелюбин предлагает несколько определений конкретизации — «1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная» [Нелюбин, 2009, с. 87].

В английском языке существует множество слов с разным лексическим значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов. Когда же переводчик сталкивается с данной проблемой, особенно работая над художественным текстом, решающим фактором такой ситуации остается контекст. Именно контекст выделяет одно лексическое значение слова из множества существующих.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

По сути, «это — замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение» [Нелюбин, 2009, с. 36].

Дабы не искажать истинный смысл при переводе, генерализация помогает переводчику более точно и полно раскрыть мысли в переводе.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Л.Л. Нелюбин описывает этот прием как «процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения». При этом соответствия создаются путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию [Нелюбин, 2009, с. 115].

Иными словами, переводчик не только обращает внимание на контекст, он анализирует ту информацию, которую подразумевал автор и делает ее доступной для читателя языка перевода. Ведь, как известно, художественный перевод переполнен крылатыми фразами, цитатами, словообразованиями, фразеологизмами и другими особенностями языка оригинала.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Членение предложения — это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ и сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения ПЯ.

Объединение предложений — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей.

Употребление подобных трансформаций необходимо при переводе, дабы облегчить восприятие и понимание оригинала по средствам правильного, ориентированного на читателя перевода последнего.

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

Антонимический перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Также антонимический перевод представляет собой «прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную» [Нелюбин, 2009, с. 21].

Нередко антонимический перевод встречается в пословицах и словосочетаниях, которые передают отрицание глагольного действия.

Экспликация или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Нелюбин Л.Л. в свою очередь отмечает, что компенсация «наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении» [Нелюбин, 2009, с. 83-84].

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Когда переводчик сталкивается с необходимостью использовать прием компенсации, особенно говоря об игре слов, зачастую не удается избежать существенных потерь.

Использование переводческих трансформаций строго необходимо для достижения адекватной передачи текста оригинала. Переводчик стремиться сделать повествование таким, каким его задумал автор, при этом по возможности адаптировать текст для носителей языка перевода.

Однако процесс качественного перевода не заканчивается на правильном употреблении трансформаций. Помимо преобразования структуры текста необходимо донести до читателя идею оригинала так, чтобы она максимально полно отвечала задумке автора. Для этого необходимо следить за адекватностью и эквивалентностью перевода. С точки зрения лингвистики значительные переводческие трансформации не возбраняются, однако пренебрежение эквивалентностью и адекватностью перевода может, в итоге, сделать перевод сов