Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Курсовая работа на тему «Идеи Шарля Балли и русская фразеологическая наука»

Среди критериев научного «веса» ученого А. П. Юдакин называет индекс цитируемости его работ. В соответствии с этим критерием Ш. Балли, наряду с его учителем Ф. де Соссюром, занимает одно из ведущих мест в мировой лингвистике» (В.Г. Кузнецов. Научное наследие Женевской лингвистической школы — М.: Едиториал УРСС, 2010, 54).

Введение

Данная работа посвящена исследованию идей Ш. Балли и их развитию в отечественной фразеологической науке.

Актуальность темы обусловлена постоянно растущим вниманием к изучению фразеологических систем различных языков как важнейшего системного внутриязыкового и лингвокультурного компонента речевой, в том числе межкультурной, коммуникации. Однако при весьма большом количестве работ, посвященных синхронным особенностям функционирования фразеологизмов, недостаточно исследований, посвященных становлению и развитию самой фразеологической науки; между тем изучение фразеологии как становящегося комплекса идей помогает осознать ее роль и место в общей системе лингвистического знания и заново открыть актуальность некоторых подходов.

Новизна данного исследования состоит в том, что рассмотрены как единый процесс возникновение ключевых идей Ш. Балли и их последующая рецепция в русской классической фразеологии и сделан вывод об актуальности некоторых подходов Ш. Балли в современном преподавании фразеологии. балли фразеологизм лингвист Объектом исследования послужили научные идеи Ш. Балли и их рецепция в отечественной науке.

Предметом исследования явились особенности подходов Ш. Балли к изучению фразеологизмов, нашедшие отклик в отечественной фразеологии и сохраняющие актуальность до настоящего времени.

Целью работы было изучение идей Ш. Балли и их значения для последующего развития фразеологии.

Постановка цели определила задачи работы:

1) Проследить основные идеи Ш. Балли как основоположника фразеологии;

2) Проследить поэтапно рецепцию этих идей в отечественной науке, преемственность и новаторство русских ученых;

3) Определить особенности подходов Ш. Балли к изучению фразеологизмов, сохраняющие свою актуальность.

К числу методов, использованных в данной работе, относятся: метод анализа первоисточников, сопоставительный метод, метод эксперимента (в практической части).

Теоретическая значимость работы определяется исследованием комплекса фразеологических идей Ш. Балли в сопоставлении с их последующим развитием классиками отечественной фразеологии.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения ее результатов в школьном преподавании фразеологии, в том числе при проведении интегрированных уроков русского языка и литературы.

Глава 1. Шарль Балли и фразеологическая наука

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

1.1 Шарль Балли как основоположник фразеологии

«Выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли (1865-1947) родился в Женеве. Образование получил в Женевском, а затем в Берлинском университетах. Опубликовал ряд работ по проблемам классической филологии. В 1894 году занял пост приват-доцента французской стилистики в Женевском университете, и там же познакомился с Ф. де Соссюром, взгляды которого оказали на него большое влияние. Вместе со своим соратником А. Сеше Ш. Балли сыграл выдающуюся роль в популяризации идей Соссюра. В 1905 году Ш. Балли опубликовал свою первую крупную работу «Краткий очерк стилистики». Положение стилистики как полноправной лингвистической дисциплины было блестяще обосновано Балли в выдержавшей несколько изданий «Французской стилистике» (1909) и многочисленных статьях на эту тему. С 1913 по 1939 год заведовал кафедрой общей лингвистики Женевского университета. В 1913 году вышла в свет его книга «Язык и жизнь», в которую вошли лекции, прочитанные Балли в Париже, а в 1932 году — итоговая работа Ш Балли «Общая лингвистика и вопросы французского языка».

В 1939 году по состоянию здоровья Ш. Балли вышел в отставку, но продолжал заниматься научной работой вплоть до своей кончины в 1947 году» (Шарль Балли. Язык и Жизнь — М.: Едиториал УРСС, 2003, 2) «Круг научных интересов Ш. Балли был необычно широк: общая теория языка, классическая филология, французская грамматика, лингвистическая стилистика.

Влияние французской лингвистической традиции, рассматривающей язык в тесной связи с обществом и его носителем — человеком, проявилось в работе Балли «Язык и жизнь» (1913). Синтез научных идей Балли представлен в его итоговой работе «Общая лингвистика и вопросы французского языка» (1932).

Основная особенность подхода Ш. Балли к изучению проблем фразеологии состояла в том, что он их рассматривал в неразрывной связи со стилистикой. Под стилистикой он понимал «эмоциональную экспрессию элементов языковой системы, а также взаимодействие речевых фактов, способствующих формированию системы выразительных средств того или другого языка» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 17).

Другая важнейшая особенность заключалась в принципиальном стремлении рассматривать изучаемые явления в сопоставлении различных языков: «…все современные языки «европейского» типа несут на себе отпечаток некоего общего психического склада, вследствие чего сопоставление этих’ языков с точки зрения стилистики представляется вполне допустимым» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 17).

Эти особенности подхода Ш. Балли особенно ярко проявляются именно в главе, посвященной фразеологии. Ш. Балли начинает свой анализ с проблемы усвоения слов родного языка: «Мы имеем возможность свободно оперировать экспрессивными фактами родного языка прежде всего благодаря тому, что постоянно ассоциируем их (слова родного языка — Авт.) с представлениями или понятиями, которые, возникая в сознании, в свою очередь вызывают в памяти соответствующие выражения» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 88). Таким образом, мы видим, что само «открытие» Ш. Балли существования устойчивых словосочетаний, делающее его «отцом фразеологии, происходит именно в связи с рассмотрением проблемы усвоения слов родного языка. При этом это усвоение мысленно противопоставляется усвоению слов языка иностранного: «При изучении иностранного языка все происходит совершенно иначе, и было бы величайшей ошибкой полагать, что обращение к прошлому языка оказывает такое же благотворное воздействие и вне данного лингвистического сообщества; это значило бы забывать самое главное, а именно то, что иностранец, которого заставляют делать подобные упражнения, не может ничего противопоставить искусственным ассоциациям, стремящимся укорениться в его сознании, и, так как он безоружен, эти ассоциации немедленно выдвигаются на первый план» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 83).

После изложения этих ключевых идей Ш. Балли переходит к анализу словосочетаний, первоначально говоря о словосочетаниях вообще: «некоторые слова обнаруживают тенденцию к большей спаянности между собой, чем другие,- потому ли, что само их сочетание как-то привлекает наше внимание, или же потому, что выражаемая этим сочетанием мысль производит на нас особенно сильное впечатление; в обоих случаях отношение между фактом мысли и фактом речи прочно запечатлевается в памяти и затем воспроизводится в речи; когда же сочетание достигает наивысшей степени спаянности, оно окончательно входит в язык как единое целое…словосочетания могут представлять различную степень спаянности в пределах между двумя крайними случаями, а именно:

1) когда сочетание распадается немедленно после того, как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу вступать в другие комбинации;

2) когда слова, в силу того что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании.

Ясно, что между этими двумя крайними случаями можно обнаружить массу переходных случаев, не поддающихся точной классификации…наш принцип исследования -характеристика лишь ведущих тенденций, наиболее общих и типичных случаев (§ 31); мы не стремимся к четкой классификации всей массы явлений» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 89).

Примечательно, что Ш. Балли сразу же создает в качестве иллюстрации сопоставление словосочетаний разных типов во французском и немецком языках. Выделенным им типам устойчивых сочетаний Ш. Балли дает следующие названия: «Сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами; мы будем называть фразеологическими группами те из них, в которых отдельные слова еще сохраняют относительную самостоятельность, и фразеологическими единствами те, в которых наблюдается полная связанность элементов» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 90).

При этом он вновь подчеркивает теснейшую связь изучения фразеологизмов с преподаванием иностранных языков: «С фразеологическими оборотами дело обстоит так же, как c-отдельными словами: если их рассматривать не так, как они воспринимаются в родном языке, исследование с самого же начала пойдет по неверному пути. Тут нам угрожает та же опасность, какая таится в необоснованном расчленении слов (гл. I). Все зависит от того, как «мыслятся» эти сочетания; ни по написанию, ни даже по произношению иностранец не может решить, должен ли он объединять «молекулы» того или иного фразеологического оборота или же, наоборот, разделять их» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 90). Таким образом, Ш. Балли систематизирует сочетания слов и включает главы по фразеологии в свои научные труды «Очерк стилистики» и «Французская стилистика» (BallyCh.,1905, 1909). В своем «Очерке стилистики» им выделено в общей сложности четыре группы словосочетаний:

1)сочетания, лишенные структурной устойчивости, распадающиеся на составляющие их лексические единицы тотчас после их образования в речи и не закрепляющиеся в языке; их Балли именует свободными словосочетаниями, словосочетания со структурно и семантически относительно свободной связанностью компонентов, что создает возможность определенной свободы изменений; Балли называет их привычными сочетаниями; 3) группы слов, в которых два понятия, выраженных первоначально самостоятельными лексемами, сливаются почти в одно; это, согласно классификации Балли, фразеологические ряды; 4) сочетания, в которых составляющие их первоначально самостоятельные слова полностью утеряли исходное самостоятельное значение и обозначают одно структурно неразложимое понятие; в таком случае мы имеем дело с фразеологическими единствами. фразеологические единства. В основе классификации Ш. Балли, таким образом, лежит принцип разграничения сочетаний слов по степени их прежде всего семантической устойчивости: начиная с сочетаний, обладающих в разной степени свободой перестановки составляющих, и вплоть до сочетаний, полностью лишенных такой возможности. Как считали позднейшие исследователи, Ш. Балли дал здесь только общую схему такой классификации, не подвергнув выделенные им группы достаточно подробному анализу.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Как мы отмечали ранее, в своей «Французской стилистике», относящейся к более позднему периоду, Ш. Балли трактует как промежуточные типы сочетаний слов выделенные им ранее привычные сочетания и фразеологические ряды и исключает их их процесса подробного анализа. Он, таким образом, оставляет как объект изучения только две крайние группы:, понимаемые теперь как основные: свободные сочетания, с одной стороны, и фразеологические единства, — с другой. Фактически же объектом подробного анализа становятся только эти последние сочетания.

Балли связывает процесс возникновения фразеологических единств с тем, что их компоненты в историческом развитии языка постоянно употреблялись в устойчивом сочетании для выражения одной и той же мысли и, наконец, каждый компонент утратил всякое самостоятельное значение как свободная лексема. Все сочетание в целом характеризуется вновь возникшим значением, несводимым к простой сумме прежних значений составных частей. Балли, прибегая к сравнениям из области химии, сравнивает такие сочетания слов с химическими соединениями; олновременно он провозглашает свой известный тезис о том, что каждое такое единство семантически и функционально можно приравнять к одному слову (одной лексеме), которая в этом случае выступает как эквивалент фразеолгизма.

В зависимость от наличия этого слова-эквивалента (или, иначе, слова- идентификатора) Ш. Балли ставит степень выраженности «фразелогичности» данного словосочетания.

Эти идеи Ш. Балли сыграли крупнейшую роль в дальнейшем развитии фразеологии, в частности, они заложили теоретическую основу легли в основу выделения других видов тесных фразеологических сочетаний слов (фразеологических сращений) и легло в основу сохраняющей популярность до настоящего времени теории семантической и функциональной эквивалентности фразеологической единицы отдельному слову. В настоящее время исследование фразеологии шагнуло далеко вперед, но именно научная деятельность ученого способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Для полноты картины следует отметить, что для английской и американской лингвистической науки изучение фразеологии не принадлежало к числу приоритетных направлений исследования; более того, в английской и американской науке длительное время не ставился сам вопрос о самостоятельности фразеологии как лингвистической дисциплины. В отечественной науке вопрос о необходимости создания фразеологии как самостоятельного и притом весьма важного раздела языкознания был, вероятно, впервые как масштабная проблема поднят в работах Е. Д. Поливанова.

Согласно мнению Е.Д. Поливанова, «фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего — когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов» (Поливанов Е.Д., 1928, 61).

Эта позиция впоследствии была развита и поддержана Б.Н. Лариным: «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» (Ларин Б.А., 1956: 200 — 201).

Р.Н. Будагов отмечал: «Наиболее оригинальным Балли оказался в разработке проблемы «групп слов», среди которых он попытался установить различного рода устойчивые единства. Впоследствии классификация устойчивых групп слов неоднократно обсуждалась в лингвистике. Поэтому вопрос о том, как обосновывал подобную классификацию Балли, один из пионеров современных учений об устойчивых группах слов, представляет бесспорный интерес. Балли устанавливает два основных типа устойчивых словосочетаний (групп слов): «1) когда сочетание распадается немедленно после того, как оно было создано, и составляющие его слова вновь обретают полную свободу… 2) когда слова, в силу того что они постоянно употребляются в этом сочетании для передачи одной и той же мысли, полностью теряют свою независимость, оказываются неразрывно связанными между собой и имеют смысл только в данном сочетании» (§80). Автор предупреждает, что между этими двумя крайними случаями в языке могут обнаружиться различные промежуточные типы» (Французская стилистика, 2- е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 13-14).

Далее Будагов отмечает: «Но, внеся эту оговорку, Балли все же признается, что его принцип исследования-это «характеристика лишь ведущих тенденций, наиболее общих и типичных случаев» (§ 80 и § 31). Автор отказывается от классификации всей массы явлений… Хотя Балли и удалось сделать немало для обоснования двух основных типов устойчивых сочетаний, все же его отказ от изучения «всей массы явлений языка» [Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 14], как считал Будагов, это «значительно обедняет его же выводы и обобщения. Если учесть к тому же, что первый тип устойчивых сочетаний, выделенный Балли, устойчивым фактически не является («сочетание распадается немедленно после того, как оно было образовано»), то станет ясно, что автор детально исследует лишь один тип сочетаний, в котором отдельные слова «полностью теряют свою независимость» (например, avoir maille a partir avec quelqu’un «не поделить что-либо с кем-либо»)» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 14).

Как указывает тот же автор: «По иному пути пошла русская наука в изучении устойчивых сочетаний самых разнообразных типов. Здесь была сделана попытка привлечь «всю массу явлений» языка, от чего намеренно отказался Балли. Между тем промежуточные случаи устойчивости не менее интересны, чем основные типы» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 14).

В.В. Виноградов также высоко оценивал заслуги Ш. Балли: «Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов…По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещен в «Traite de stylistique fran^aise* Ш. Балли» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 143). Он указывал, что Ш. Балли выделил следующие сочетания: «1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания. Если в группе слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 143).

Далее он отмечал, что: «Между этими двумя крайними полюсами, по словам Балли, располагается масса промежуточных случаев», при этом «Балли отказывается от систематизации и классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различать лишь два основных типа устойчивых сочетании слов: фразеологический ряд или привычная фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов — компонентов. Выражения этого рода похожи на изолированные слова, они чаще всего образуют нерасторжимое единство» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 143).

Далее В.В. Виноградов самым подробным образом излагает основные моменты концепции Ш. Балли, заменяя при этом французские примеры на русские: «Во фразеологическом единстве значение целого никогда не равняется сумме значений элементов. Эго — качественно новое значение, возникшее в результате своеобразного химического соединения слов. Фразеологическое единство узнается как по внешним, так и по внутренним признакам. Внешние, формальные признаки — условны, обманчивы, непостоянны и не имеют решающей роли. К ним относятся неизменный порядок слов и невозможность заместить синонимом или каким-нибудь другим словом ни одно из слов, входящих в состав фразеологического единства.

К внутренним признакам фразеологического единства — не абсолютным. но единственно существенным — относятся: возможность заместить сочетание слов одним словом, эквивалентным по смыслу; забвение смысла составных элементов фразы, смысловая неразложимость речения на элементы; омонимическая далекость его от соответствующих свободных сочетаний» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 143-144).

Таким образом, несмотря на то, что нашей отечественной науке принадлежит безусловный приоритет в оформлении фразеологии как самостоятельной языковедческой дисциплины, классики отечественной фразеологии высоко ставили заслуги Ш. Балли и указывали, что им был заложен фундамент всего дальнейшего теоретического осмысления фразеологизмов.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

1.2 Развитие учения о фразеологии в отечественной языковедческой науке

Р. Будагов проницательно отметил важную особенность метода Балли: «Он различает внешние и внутренние признаки устойчивых единств слов (§ 89 и cл.). Под первыми автор разумеет их чисто структурные особенности, под вторыми — то, что они выражают. И вот оказывается, что внутренние признаки «гораздо более ценны», чем внешние (§ 91)» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 15).

Будагов отмечает, что, с его точки зрения: «Такую постановку вопроса нельзя признать правомерной. Современная лингвистика не может считать, что структурные признаки словосочетания менее важны, чем семантические. Хотя само по себе семантическое наполнение устойчивых словосочетаний весьма существенно, без тщательного изучения всех особенностей их структуры проблема типов устойчивых групп слов лишается всякого смысла. Структурные и семантические признаки выступают здесь в единстве, но классификация типов устойчивых сочетаний для того, чтобы быть классификацией лингвистической, а не понятийной, должна, разумеется, проводиться по признакам структурным» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 15).

Можно отметить, что отечественная лингвистика последней четверти XX века отошла от столь однозначной трактовки именно в сторону подчеркивания важности семантических признаков единства фразеологизмов. Отметим, что, хотя Будагов не провел подробное исследование всех случаев собственно фразеологических сочетаний, он, с другой стороны, продуманно рассматривает фразеологизмы в связи с проблемами стилистических средств языка, о чем мы подробнее скажем далее.

В.В. Виноградов, развивая вышесказанную идею, подробно разработал учение о фразеологизмах, ставшее классическим в русской языковедческой науке. При этом можно заметить, что он во многих случаях развивал идеи, высказанные ранее Ш. Балли. В.В. Виноградов писал следующее: «Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.

Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Коли их составные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта «народная этимология» не объясняет их подлинной семитической истории и не влияет на их употребление».

(В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 143-147).

В.В. Виноградов идет вслед за Балли в выделении и сопоставлении омонимичных свободных, менее свободных и связанных словосочетаний: «Конструктивное различие между фразеологическим сочетанием и фразеологическим единством легко усмотреть из сопоставления двух омонимов отвести глаза. Фразеологическое сочетание отвести глаза обозначает «направить глаза в сторону». Здесь переносное значение глагола отвести близко к основному — «увести в сторону», однако это переносное значение реализуется лишь в узком фразеологическом кругу. Ср. у Гончарова в «Обыкновенной истории»: Александр долго не мог отвести глаза от нее.

Словосочетание отвести глаза, в сущности, равнозначно — перестать смотреть в какую-нибудь сторону. Непосредственно очевидно, что в этом фразеологическом сочетании оба слова семантически раздельны, и опорным пунктом его является несвободное переносное значение глагола отвести.

Совсем иная смысловая структура омонимического фразового единства отвести глаза кому-нибудь в значении «обмануть, отвлечь внимание от чего- нибудь». Здесь единое значение целого как бы разлито по всем его составным элементам. Неразрывно спаянные компоненты подчинены единству переносного значения, свойственного выражению как целостному произведению. Например, у Мельникова-Печерского в романе «В лесах»: «Ты ведь воструха, девка хитроватая, глаза отводить да концы хоронить мастерица, за уловками дело у тебя не станет». У Достоевского в «Дневнике писателя» (1876 г., февраль): Г-н Спасович решительно хочет отвести нам глаза. Ср. в «Воспоминаниях» И. П. Сахарова: Леший отвел тебе глаза и морочил тебя как дурака. У А. Н. Островского в пьесе «Дмитрий Самозванец»: Отведены глаза, мечтанье напущено. В комедии «На бойком месте»: Отведи им глаза. — Каким манером? — Обмани дуру-то, поласкайся к ней. Будто-то теперь для нее приехал (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 138-139).

При этом В.В. Виноградов отмечает: «Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Для того чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание, необходимо наличие слов- омонимов для каждого члена группы. Однако сами фразеологические сочетания могут быть омонимами фразеологических единств или сращений. Например, отвести глаза от кого-нибудь — фразеологическое сочетание; отвести глаза кому- нибудь — фразеологическое единство. Ср.: «Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица»; «Александр долго не мог отвесть глаза от нее» (Гончаров, Обыкновенная история). Но: Г-н Спасович решительно хочет отвести нам глаза [Достоевский, Дневник писателя, 1876, февраль];

«Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем временем гнилое, линю- чее» Гл. Успенский, Книжка чеков» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 160).

Следует подчеркнуть, что Ш. Балли фразеологическими группами именует свободные, или обычные словосочетания, т.е. изучение словосочетаний вообще он понимает как часть фразеологии: «Мы называем фразеологической группой или обычным сочетанием такое словосочетание, элементы которого сохраняют независимость, обнаруживая, однако, известную близость между собой, так что вся группа имеет четко очерченный контур и производит впечатление чего-то уже виденного, знакомого, привычного. Вот пример такого рода сочетания: «больной» и «тяжело, серьезно» являются словами, употребляющимися абсолютно независимо; однако для обозначения интенсивности болезни языковый обычай предписывает употребление одних определенных наречий (например, «опасно» и отвергает другие)» (Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001, 92).

В заключение В.В. Виноградов отмечает ту ключевую задачу, которая в дальнейшем будет решаться отечественной фразеологической наукой — дать более строгое и ясное описание собственно фразеологизмов: «Нельзя не заметить, что замечания Балли о типах устойчивых, связанных словосочетаний слов общи и не всегда достаточно определенны. Необходимо пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп современного русского языка, более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы.» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 143-147).

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Вообще, В.В. Виноградов высоко оценивал общетеоретический вклад Ш. Балли в саму постановку вопроса о необходимости научного исследования фразеологии. Он отмечал, что Ш. Балли считал именно фразы, а не слова основой речевой коммуникации: «Мы мыслим фразами, а не словами», — учит Ш. Балли» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 119). Поэтому «именно фраза, фразеологическая единица должна стать основным предметом наблюдении и изучений…Общеизвестно, что реальное понимание слов приобретается лишь постепенно из сочетаний, в какие слова вступают друг с другом в живом языке» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 119). В работах Н.М. Шанского окончательно складывается та концепция отечественной фразеологии, которую можно назвать классической. Н.М. Шанский заложил основы классификации фразеологизмов на однозначные и многозначные. К многозначным он относил, например: «…вдоль и поперёк — ‘во всех направлениях’, 2) ‘очень хорошо, до мельчайших подробностей’; первая ласточка — 1) ‘первые признаки появления чего-л.’, 2) ‘зачинатель- пионер’; сверху донизу — 1) ‘целиком, полностью’, 2)’повсеместно’; в один голос-1) ‘разом, одновременно1, 2) ‘единодушно’; бить ключом — 1) ‘бурлить, клокотать’ (о воде, жидкости), 2) ‘очень сильно проявляться’ (о действии, работе); во всю мочь- 1) ‘очень быстро’, 2) ‘очень громко’, 3)’очень сильно’; сходить с ума- 1) ‘лишиться рассудка’, 2) ‘восхищаться, восторгаться, увлекаться кем-л. или чем-л.’; торричеллиева пустота- 1) ‘безвоздушное пространство’, 2) ‘отсутствие чего-л.’; играть первую скрипку — 1) ‘быть первой скрипкой в оркестре’, 2) ‘занимать руководящее положение’» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 46-47).

При этом он отмечал, что «…основная масса фразеологических оборотов однозначна…что что преобладание однозначности в фразеологической системе языка непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 47).

Н.М. Шанский отмечал и омонимию фразеологизмов: «…валять дурака ‘дурачиться, притворяться’ и валять дурака ‘бездельничать’; отвести глаза (кому-л.) ‘отвлечь внимание’ и отвести глаза ‘перестать глядеть’; отдать концы ‘умереть’ и отдать концы ‘отчалить’» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 47).

Согласно Н.М. Шанскому: «Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем B. В. Виноградова. В ряде работ этого времени Виноградовым были поставлены и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке. Именно им впервые была дана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 7).

Далее Н.М. Шанский отмечает, что «До исследований В. В. Виноградова из специальных работ по русской фразеологии можно назвать лишь статьи И. Вульфиус и С. И. Абакумова» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 7). Н.М. Шанский отмечал, что И.М. Вульфиус одна из первых познакомила отечественных читателей с классификацией Ш. Балли, и, не удовлетворясь этим, предложила собственную. Но эта классификация, как отмечал Н.М. Шанский, «…явно неудачна, так как построена на различных логических основаниях», поскольку «И. М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (разработанной Ш. Балли)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 7-8).

Более высоко Н.М. Шанский ставит статью С.И. Абакумова, в которой «…делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по отношению к французскому языку Балли)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 8). Классификацию, данную В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский дополнил еще одним классом фразеологических выражений. Под фразеологическим выражением он понимал «…это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс пошёл; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы. По характеру связей составляющих их слов и по общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Отграничивает фразеологические выражения от свободных сочетаний слов только то, что они не образуются говорящим в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 69-70).

Он подробно разработал теорию структуры фразеологизма, понятия семантически опорного и грамматически стержневого компонента и т. д.

Несмотря на большие достижения отечественной фразеологической науки, плодотворно развивающей традиции В.В. Виноградова, Н.М. Шанского и др классиков, в современном языкознании нет единого, разделяемого всеми исследователями определения понятия фразеологизма. Большим распространением пользуется точка зрения, что под фразеологизмами следует понимать все несвободные, используемые для речи в готовом виде сочетания слов данного языка.

Отталкиваясь в размышлениях от этих позиций, можно наметить «следующие критерии понимания фразеологических единиц и их разграничения от других словесных постоянных образований:

1)грамматическая структура (словосочетания, предложения); способ образования (единичное сцепление компонентов, серийное образования, образования по определенной модели); значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний; а) значение, возникающее вследствие семантического преобразования компонентов;

б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов;

в) значение, возникающее вследствие типовой структуры» (В.В. Виноградов, 1947, с. 339)

Границы фразеологических единиц часто определяются в следующих пределах:

1.Нижняя граница фразеологизма — двухсловное словообразование. Верхняя граница фразеологизма — сложное предложение. Образование, выходящее за пределы сложного предложения, фразеологическими единицами не считаются. Узкое понимание объема фразеологических единиц представлено в концепции А.И. Молоткова, который во «Фразеологическом словаре русского языка» рассматривает лишь абсолютно неразделимые в семантическом отношении фразеологические единства («себе на уме», «не лыком шиты» и т.п.). Фразеологические сочетания типа «девичья память», «телячий восторг», «одержать победу», «доводить до бешенства», «дурак дураком» и т.д., а также так называемые «крылатые слова» оставляются им за пределами состава фразеологических единиц.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Таким образом, в состав фразеологизмов включаются только идиомы типа фразеологические сращений и фразеологических единств. Такая трактовка не пользуется поддержкой большей части исследователей, но нельзя не указать, что она в какой-то степени продолжает традицию, намеченную Ш. Балли в «Французской стилистике».

Изучение лексико-фразеологической системы — одно из перспективных научных направлений. Еще в 1989 году М.М. Копыленко и З.Д. Попова писали: «Выявление системных отношений между фразеологизмами выполняется едва ли не в каждой работе по фразеологии. Более перспективными представляются нам те исследования, в которых выявляются соотношения между словом и фразеосочетанием, устанавливаются их парадигматические отношения».

Специфические особенности фразеологизма обусловлены тем, что фразеологизм — это многоаспектная единица, косвенно являющаяся номинативным знаком языка. «Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Подобно слову фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; она вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; а также обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Следовательно, как и слово, фразеологическая единица обладает следующими тремя подсистемами:

1)эпидигматикой — исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами — ФСВ); парадигматикой — противопоставленностью значения (ФСВ) одной фразеологической единицы значению (ФСВ) другой фразеологической единицы; синтагматикой — сочетаемостью фразеологической единицы со словами или иными фразеологическими единицами» (Копыленко, Попова, 1990, с. 56). Эти исследователи выделяют следующие «конститутивные признаки фразеологической единицы:

«1) косвенно — номинативное значение,

2)социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; раздельнооформленность единицы (фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов — компонентов)» (Копыленко, Попова, 1990, с.64-65). «Фразеологизм обладает следующими признаками: структурная расчленённость или раздельнооформленность: Все фразеологизмы сверхсловны, другими словами, характеризуются расчлененной структурой, а также членятся на компоненты, которые только формально относятся к самому слову, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одно из своих лексических значений, как в выражении без году неделя.

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность — раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов, устойчивость лексического состава (например, медовый месяц) и устойчивость грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи: выходить сухим, выйду, вышел.

Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры фразеологизмов, которые в системе языка существуют как готовые единицы, не создающиеся в процессе речи, а извлекаемые из памяти в готовом виде.

Слова, состоящие из морфем, являются единооформленными образованиями, в то время как фразеологизмы, например, функционируют как раздельнооформленные образования» (Русский язык и культура речи, 2003, с. 35).

Значение фразеологизма характеризуется единством, целостностью и обобщённостью и, самое основное, — несводимостью к значению отдельного слова, которое само по себе обособленно.

Свободное словосочетание неразрывно связано с конкретным неповторимым контекстом речи и в рамках этого контекста оно каждый раз конструируется заново. В свободном словосочетании каждое слово сохраняет свою полную самостоятельность, что проявляется, в частности, в полном сохранении определенности его частеречных семантических и морфологических признаков.

Фразеологическое значение — это особый вид значения, который, помимо всего прочего, обычно обладает выраженным коннотативным компонентом, отсутствующим у отдельных составляющих фразеологизм слов-компонентов. Фразеологизмы своим лексическим значением равнозначны отдельным словам или словосочетаниям: Не сыпь соль на рану (в значении — ). Они характеризуются образностью и одновременно соответствием лексическому значению, соотнесенностью его с определенным целостным сигнификатом. Например, в предложении «Надо же до такой степени потерять смысл, чтобы поверить, будто можно делать такие вещи — курить, топтать чужую землю, уничтожать народ и затем сухим выйти из воды» (Ю. Бедзик) фразеологизм «сухим выйти из воды» вызывает в воображении не только образ воды и сухой одежды, но полностью и четко осознается как понятие «избежать наказания». Для фразеологизмов свойственна определенная эмоционально- экспрессивная окраска, вызывающая определенные эмоции:

Разбирается, как свинья в апельсинах.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Как осиновый лист дрожать/трястись (от страха, возбуждения, холода)

Из-под палки

Вo фразеологических выражениях слова в большей степени, нежели в собственно фразеологизмах, сохраняют свое личное значение. Сами фразеологические выражения, как правило, лишены определенной эмоционально-экспрессивной окраски. Но они, как и собственно фразеологизмы, функционируют в речи как готовые, устоявшиеся сочетания двух или более слов.

К фразеологическим выражениям, которые представляют собой «устойчивые в своем составе обороты, относятся семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения, воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами». (Шанский, 1996 ). Это пословицы и поговорки, носящие характер образной типизации, разного рода изречения, крылатые слова, а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативные функции:

-речевые клише и штампы: Как две капли воды Пальма первенства.

-составные наименования: Коэффициент полезного действия/

-пословицы, поговорки и крылатые выражения: Ни кола ни двора Трын-трава В наше время существуют десятки определений фразеологических единиц, на основе которых была проведена систематизация и классификация фразеологического фонда в разных языках, но все же остаются определенные разночтения относительно определения понятия фразеологии.

А.В. Кунин критерием распределения фразеологических единиц признает разную степень усложненности значений фразеологизмов — от более усложненных к менее осложненным — и выделяет три типа фразеологических единиц: идиомы, идеофразеоматизмы, фразеоматизмы — фразеологические единицы неидиоматичного характера, но с осложненным значением (Кунин, 2013, с. 219).

Разнообразие классификаций обусловлено основными критериями фразеологичности, такими, как эквивалентность фразеологической единицы слову, наличие постоянного коннотативного контекста, функционально- семантической компликативностью.

Определение релевантных свойств фразеологических единиц усложняется отсутствием какого-либо доминирующего слова, по этой причине исследователи не имеют единого мнения по этой проблеме. Н.Г. Комлев выделяет такие признаки, которые дифференцируют фразеологические единицы:

1.Смысловую целостность. Постоянство сочетания слов. Переносимость значение. Экспрессивно-эмоциональную выразительность (Комлев, 2009, с. 62). Фразеология является одним из ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность — все эти качества фразеологизмов придают языку образности и выразительности, ведь фразеологизмы не только отражают представления народа о мире и их специфические ментальные особенности, но и всю сложность и многогранность языка. Именно эта сложность является причиной интенсивности исследований и постоянного интереса языковедов в области фразеологии, отмечающих заметную тенденцию к изменению и модификации компонентного состава устойчивых соединений. Отдавая должное исследовательской работе зарубежных и отечественных филологов, следует заметить, что существует необходимость дальнейшей разработки и уточнения системы классификации и модификации типов фразеологизмов, поскольку состав модифицированных и трансформированных идиом постоянно пополняется через такие мощные источники, как реклама, пресса, телевидение, где фразеологизмы и их модификации чрезвычайно распространены. Модификация фразеологической единицы является одним из самых сложных вопросов в языкознании, потому что она противоречит одной из основных характеристик фразеологической единицы — устойчивости, стабильности компонентного состава. Несмотря на это, индивидуальные трансформации фразеологических единиц, их окказиональное употребление становятся все популярнее, особенно в таких сферах как телевидение, реклама и пресса.

От модификации следует отличать вариантность фразеологических единиц. Вариантность рассматривается языковедами как способность реализации фразеологизма в различных формах, объединенных в единое целое благодаря инвариантным свойствам.

Анализ варьирования фразеологизмов современного русского языка позволяет выделить следующие виды вариаций: лексические, морфологические, синтаксические и комбинированные, которым присущ широкий диапазон синонимических замен определенных компонентов существительными, прилагательными, глаголами. Проблема разграничения модификации и вариантности достаточно сложная, потому что в определенной степени пересекаются похожие между собой языковые процессы, потому что и в первом, и во втором случаях речь идет об изменении определенного компонента фразеологической единицы. Следует учитывать и то, что в одном случае определенная фразеологическая единица может восприниматься как окказиональная, а в другом — может стать общеупотребительной, закрепленной общественной языковой практикой.

Традиционно учеными выделяются следующие критерии варьирования компонентов фразеологических единиц:

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

1)семантическая тождественность вариантов устойчивого соединения; синонимично взаимозаменяемость ее компонентов; Итак, вариантность фразеологических единиц — это синонимичная замена одного из их компонентов, которая не нарушает семантического тождества, синтаксической функции и принята узусом.

Опираясь на те или иные признаки фразеологизмов, исследователи фразеологического фонда предлагают ряд классификационных схем, которые сегодня активно бытуют в лингвистике (см. работы М. Алефиренко, Л. Авксентьева, М. Демского, Е. Дибровой, М. Жуйкова, Р. Зоривчак, А. Ивченко, Г. Ижакевича, Б. Ларина, Ю. Прадеда, Л. Скрипника, Г. Удовиченко, В. Ужченко и Д. Ужченко, и др.).

Изучение различных классификаций фразеологического состава языка помогает выяснить природу фразеологических единиц, а также определить их место и особенности функционирования в языковой системе.

Семантическая классификация фразеологических единиц представляет различные типы фразеологизмов. Именно эта классификация была изначально разработана Ш. Балли и в последствии углублена В.В. Виноградовым и Н.М. Шанским на материале русского языка. Она приобрела широкую популярность в отечественном и зарубежном языкознании ХХ в. С этой классификацией тесно связана попытка Б.А. Ларина осуществить систематизацию фразеологического материала с позиций исторической фразеологии.

По мнению Б.А. Ларина, фразеологические сочетания не являются настоящими фразеологизмами и относятся к свободным словосочетаниям. По замыслу автора, эта классификация отражает этапы становления идиом, постепенного накопления идиоматичности в развитии от свободных образований в неразложимых словосочетаниях.

Степень слитности компонентов фразеологических единиц положен и в основу классификации В.Л. Архангельского, который устанавливает три вида зависимости между частями фразеологизма: взаимозависимость (взаимная детерминация), односторонняя зависимость (детерминация) и совмещение (индетерминации), и, соответственно, выделяет три типа фразеологических единиц. Эта классификация построена В. Архангельским с учетом внутренних компонентных связей и отношений на лексическом, семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Ведущим в семантической концепции В.П. Жукова является метод аппликации, по которым автор определяет степень семантической слитности компонентов и степень их деактуализации, взаимоотношения внутренней формы и фразеологического значения, границы собственно фразеологизма. Семантическая классификация фразеологических единиц представлена следующими составляющими подсистемы: идиома, фразеологизм идиоматический, фразеологическое единство, фразеологическое сращение, фразеологическое сочетание, фразеологическое выражение.

Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц представляет классификацию фразеологизмов по типу значения, которые определяются той или иной структурой. Основу такой классификационной схемы составляет деление фразеологизмов на типы, подтипы и разряды.

Эта теория исходит из ограниченного числа основных фразеологических значений (целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительно частично переосмысленное). Однако автор этой классификации А.В. Кунин попытался учесть тот факт, что вся специфика фразеологического значения не может сводиться только к отношениям между значением фразеологизма и его структурой. Значение фразеологической единицы обусловлено не только структурой и ее функцией в контексте, но и отношением обозначаемого и зависимостями между компонентами фразеологизма (Кунин, 2005, с, 355). Классификация А.В. Кунина охватывает все типы фразеологических единиц и имеет целью создать такую классификацию фразеологизмов, при которой каждый отдельный фразеологизм обнаруживает свои основные свойства. Это должно значительно облегчить систематизированное изучение фразеологии и ее усвоения учащимися.

Структурно-семантическая классификация фразеологических единиц выделяет следующие типы фразеологизмов: фразеологизмы коммуникативные, фразеологизмы номинативные, фразеологизмы номинативно-коммуникативные; фразеологизмы константно-вариантные, фразеологизмы константно-вариантно-переменные, фразеологизмы константно-переменные; фразеологизмы константно-вариантные трансформационные, фразеологизмы константно-вариантные-сменные трансформационные, фразеологизмы константно-сменные трансформационные.

Теперь мы рассмотрим подробнее наиболее распространенные виды модификаций фразеологических единиц.

Замена, или субституция компонентов устойчивого сочетания словами свободного употребления — это одна из распространенных разновидностей структурно-семантического типа модификаций, при котором выбор слова- заменителя предопределяет контекст. В зависимости от вида соотношения коррелятов, т.е. компонентов-заменителей, различают синонимическую, омонимическую, антонимическую, многозначную и другие субституции.

При расширении структуры базовых фразеологических единиц способом интенсификации значения фразеологизма не происходит качественных изменений в компонентном составе исходной структурно- семантической модели, следствием чего является создание дополнительных оттенков фразеологического значения и расширения базовой фразеологической единицы. «Эксплицитность является одной из сторон качественных изменений фразеологических единиц. Этот процесс заключается в способности единицы увеличивать свой компонентный состав. Это прежде всего переменные речевые компоненты фразеологического состава, которые создают вариант, не нарушая его относительной семантической целостности.

Противоположной модификацией к расширению компонентного состава фразеологических единиц является фразеологический эллипсис (усечение). В результате усечения устойчивые соединения слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования» (В.Н. Телия, 1988, с. 48).

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Довольно часто встречаются эллипсы известных пословиц, афоризмов, которые является проявлением языкового социоцентризма, когда говорящий, во-первых, солидарен с мнением коллектива и опирается на силу традиций в качестве аргумента, во-вторых, используя в речи те или иные компоненты фразеологических единиц, говорящий уверен, что его поймут, поскольку сокращенные и исходные фразеологические единицы имеют одинаковое значение.

Фразеологическая контаминация — это один из приемов структурно- семантической модификации фразеологических единиц, который состоит в сочетании структурных элементов двух или нескольких языковых единиц на основе их структурного сходства, функциональной или семантической тождественности, или без всякой общности.

Наряду с лексическими трансформациями в современном русском языке получили распространение семантические модификации или дефразеологизации, вызванные актуализацией фразеологических единиц в особых контекстуальных условиях, вследствие чего узуальное фразеологическое значение приобретает дополнительные оттенки. Под понятием дефразеологизация рассматривается дестабилизация фразеологической нормы, то есть образно-метафорическое переосмысление в речевой практике. Явление дефразеологизации характеризуется креативностью мышления, оригинальностью, способностью воспроизводить сложные ассоциации говорящего, стремлением к реализации потенциала языка в области конструирования и варьирования узуальных форм и значений, экспериментом над постоянным словесным комплексом.

К основным приемам дефразеологизации в современном русском языке относятся буквализации значения фразеологических единиц и двойная актуализация.

Буквализация значения фразеологических единиц происходит тогда, когда исходное прямое значение соединения не только актуализируется, но и выступает на передний план, часто по смыслу отличаясь от значения фразеологического оборота.

Таким образом, реализация функций модифицированных фразеологизмов направлена на создание различных стилистических эффектов речи, в частности, на стимулирование интереса слушателей к сообщению выступающего, повышения убедительности и поддержку аргументации сообщения.

Итак, в рассмотренных видах модификаций фразеологических единиц и их авторских трансформациях наблюдается прежде всего усиление эмоционально-экспрессивной функции фразеологизмов. Явление модификации фразеологических единиц, с одной стороны, противоречит тому, что фразеологизмы характеризуются постоянством компонентного состава, которое не подлежит изменениям. Однако, такие модификации устойчивых словосочетаний вполне мотивированы, поскольку позволяют достичь дополнительной экспрессии, актуализировать фразеологизм, приспособить его к новым общественно-политическим событиям, явлениям, фактам. И.И. Чернышева понимала фразеологические единицы «…как словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава». Устойчивые словесные комплексы являются комплексными языковыми знаками вторичного образования, номинация которых осуществляется на основе многокомпонентных единиц — словосочетаний и предложений.

И.И. Чернышева исходит из того, что объектом фразеологии являются «устойчивые словесные комплексы любого семантического типа с семантическими преобразованиями, обладающих отдельностью номинации» (И.И. Чернышева, 2016, с. 95).

Глава 2. Фразеологизмы в литературном тексте

Использование фразеологизмов в речи придают высказыванию убедительность, образность и выразительность. Как пишет Шанский: «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно- изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова — писателей и публицистов — фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 171).

Стоит отметить, что фразеологическими оборотами особенно богата поэтическая речь, которая позволяет с помощью устойчивых сочетаний строить целые стихотворные структуры. Шанский отмечает, что «…использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменении, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами. Так, без изменений, однако очень оригинально (создавая оксюморон) использует А. С. Пушкин фразеологизм «отец семейства»:

…Глава повес, трибун трактирный, теперь же добрый и простой отец семейства холостой. Сталкивая как антонимы «целое» и «часть» (любовь — первая любовь), употребляет К. Ваншенкин фразеологический оборот первая любовь: Любовь бывает не у всякого, но первая любовь у всех» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 172).

В художественных произведениях допускается использование фразеологических оборотов в трансформированном виде: «…(делать из мухи слона; знай сверчок свой шесток», тоска зелёная)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 172).

В периодической печати фразеологизмы широко используются как яркие выразительные средства: «По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность; Сеют ветер; Звёздный час; У разбитого корыта; Красна ли игра голами; За синей птицей; И к селу и к городу; Искать и не сдаваться; Ветер перемен; Своё суждение иметь; Строить и жить помогает; Вот такая история; И мастерство и вдохновенье; На переднем крае; Запас прочности; Держат слово; Этот огонь негасим» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 173).

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Н.М. Шанский пишет: «При использовании в стилистических целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторском тексте как одно из средств, делающих речь более разнообразной и выразительной, а в речи персонажей — как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении фразеологизм сохраняет значение и структуру, присущие ему в общенародном употреблении, и не несет никаких дополнительных экспрессивно-стилистических функций: — Твой отец добрый малый,- промолвил Базаров,- но он человек отставной, его песенка спета (Т.); Я полагаю с своей стороны, по л о ж а руку на сердце: по восьми гривен на душу, это самая красная цена (Г); Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни? (П.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 173). При этом фразеологические обороты нередко употребляются в «в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 173-174). Переоформление фразеологизмов обычно используется в художественной литературе для создания художественно-стилистических эффектов, экспрессии.

Представляет интерес использование фразеологизмов в индивидуальной авторской обработке. Исследование художественной литературы и публицистики XIX — XX вв. позволяет определить и изучить основные приемы авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

Часто можно увидеть такое явление, как появление в структуре содержания фразеологизма нового компонента при целостности его формы: «Например, И. С. Тургенев озаглавил одно из своих стихотворений в прозе строкой из популярного стихотворения И. П. Мятлева «Розы»: Как хороши, как свежи были розы… Процитировав эту строку, Тургенев вспоминает о милых и дорогих днях юности, о ставшей далеким прошлым любви и о горькой и одинокой старости.

Фразеологический оборот ни дна, ни покрышки ‘пожелание дурного, выражение досады или раздражения’ В. В. Маяковский употребляет с новым, не общеупотребительным значением: Дохлая рыбка плывёт одна. Висят плавнички, как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки. Новыми оттенками в значении наполняется грибоедовское выражение Где оскорблённому есть чувству уголок!.. во фразе Весь декабрь не работал… и теперь не знаю, где оскорблённому есть чувству уголок (Ч.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 174).

Так же очень часто в литературных произведениях встречается обновление лексико-грамматического содержания фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. «В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом или в расширении его состава. Например: Не боюсь ни ошибки, ни сплетни, ни жестокой девятой волны (Ош.); Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (Пол.); Вагон ещё лежал в объятьях сна (Кобз.); Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Г.); -А славянофилы? Народники? — Одних уж нет, а те далече от действительности, — ответил Туробаев (М. Г.); Пушки эти не заговорят, и это молчание — золото! (Пол.). В фразеологизмах девятый вал и в объятиях Морфея слова вал и Морфей заменены синонимами волна и сон; в фразеологизме кромешная тьма опорный компонент тьма заменена словом тишина; фразеологизмы кануть в Лету; Одних уж нет, а те далече; Молчание — золото дополнены новыми компонентами в реку забвения, в какую-нибудь эдакую, от действительности, это» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 174-175).

Также широко распространено использование фразеологического оборота как свободного сочетания слов, при этом наблюдается изменение значение самого оборота и его грамматических свойств. «Ср., например, употребление фразеологизмов Свои люди — сочтёмся и работать не покладая рук: Сочтёмся славою,- ведь мы свои же люди (М.); А работает как! Не покладает рук. Может заработаться до смерти (М.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 175).

Признаком открытости, незамкнутости системы фразеологизмов русского языка является продолжающийся процесс новообразований фразеологизмов, часто с использованием структуры старых фразеологических единиц, но с переосмыслением их функций: «Люблю я земщину, но странною любовью (С.-Щ.; по модели Люблю отчизну я, но странною любовью); его сивушество (С.-Щ.; по модели его сиятельство); Виноват перед Вами по самое горло и сам сознаю это (Ч.; по модели сыт по горло); Во всю Ивановскую трачу деньги, которые получил за своего «Иванова (Ч.; по модели кричать во всю Ивановскую); ваше местоимение (Ч.; по модели ваше благородие); Как-нибудь один живи и грейся. Я теперь по мачты влюблена в серый «Коминтерн, трёхтрубный крейсер (М.; по модели влюблён по уши); Мы — трудовое поколенье, мы вовремя явились в мир. Нам море было по колени, по щиколотку был Памир (Ант.; по модели пьяному море по колено); халтурных дел мастера (газ.; по модели часовых дел мастера)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 175-176).

При использовании только структуры общеизвестных фразеологических оборотов созданы следующие фразеологизмы: «Нетто музыка без барабана может существовать? И того не понимаешь, а еще сочинения сочиняешь (Ч.; по модели шутки шутить); Посмотришь в ширь — йоркширом йоркшир (М.; по модели дурак дураком или темным-темно). В отрывке: Пользы от него, что молока от чёрта, что от пшённой каши золотой руды (М.) — оба новообразования возникли на основе фразеологизма как от козла молока, но второе с использованием лишь его структуры, а первое также и (и с использованием компонента молока)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 176).

Н.М. Шанский отмечает, что «Оригинальным приемом создания стилистического эффекта является употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 176). И в качестве примеров приводит следующее: «- В этой части он собаку съел. — Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива (Ч.); — Отстань, пожалуйста, со своим шкафом, у меня и без того руки отваливаются. — Митя, услышав эти слова, испугался и долго ходил за матерью, ждал — когда у неё начнут отваливаться руки (А. Т.); — Сматывай удочки сейчас же,- обратился Сухарь-ко к Павке. — Ну, быстрей, быстрей,- говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить (Н. О.); — Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. — Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. — Вызываю на борьбу (Аж.);

А давай-ка, Светлана, надень ты своё розовое платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого дома куда глаза глядят. — Подумала Светлана и спрашивает: — А куда твои глаза глядят? (Гайд.); Спички были готовы сгореть от стыда за выпустившую их фабрику (Э. К.); Когда вагоновожатый ищет новых путей, вагон сходит с рельсов (Э. К.); Если бы все хватали звёзды с неба, не было бы звёздных ночей (Э. К.); Не надо чваниться! Смири гордыню, друже. Ты ход шь гоголем, а пишешь… много хуже (Э. К.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 176-177).

В такой ситуации или объединяется пара фразеологизмов, составные части которых являются омонимичными словами, или консолидируются фразеологизмы, содержащие синонимы и антонимы. К примеру, могут смешиваться фразеологизмы «И никаких гвоздей!» и «Гвоздь сезона», или » Чёртов палец» и «Перст божий»: «Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы… даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других „гвоздей сезона». «Автор статьи раскаляется и продолжает: „Камни раскололись, дали трещины, горы осели. Упал Монах… сломался даже Чёртов палец»… И газета радостно живописует: „В этом крымском землетрясении символ. И люди и камни вопиют о возмездии». Словом, это не чёртов палец, а перст божий,..* (Рыкп.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 177).

Для создания определенного, нужного в контексте произведения эффекта писатели нередко включают в текст фразеологический оборот в непосредственной близости одного из образующих его слов. «На его палитре были все краски, кроме краски стыда (Э. К.); И перед ним бессилен Белый дом, тот Белый дом, что перестал быть белым с тех самых пор, как квартиранты в нём наш белый свет марают чёрным делом (Нар.); Приговорённый зваться человеком, я четверть века всем платил полна за всё, что не сполна давалось веком (Нар.); В этом зареве ветровом выбор был небольшой. Но лучше прийти с пустым рукавом, чем с пустою душой (Сурк.)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 177- 178).

Очень часто в литературе для достижения особой художественной выразительности используется не сам фразеологический оборот, а его общее содержание, смысл. «В этом случае фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать исходный фразеологизм..: Сани здесь — подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (Вяз.; ср. Не в свои сани не садись); Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (С.-Щ.; ср. выеденного яйца не стоит); Если я умру раньше Вас, то шкаф благоволите выдать моим прямым наследникам, которые на его полки положат свои зубы (Ч.; ср. положить зубы на полку); Мне делается неловко за публику, которая ухаживает за литературными болонками только потому, что не умеет замечать слонов (Ч.; ср. Слона-то я и не приметил); Всё собираюсь написать Вам, да, видно, моя повивальная бабка имела дело сначала с ленью, а потом уж со мной (Ч.; ср. Лень вперёд тебя родилась); Всех младенцев перебили по приказу Ирода, а молодость ничего — живёт (М.; ср. избиение младенцев); В этой теме, и личной, и мелкой, перепетой не раз и не пять, я кружил поэтической белкой и хочу кружиться опять (М.; ср. как белка в колесе); Что вы знали, кроме хлеба и воды,- с трудом перебиваясь со дня на день? Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен? (М.; ср. И дым Отечества нам сладок и приятен)); Мне грустно наблюдать, что кто-то, o битвах поболтав слегка, упрямо тянет на болото с привычной страстью кулика (Гриб.; ср. Всякий кулик своё болото хвалит); И помнишь только пени да обиды, и осень, что ещё не так близка, и те надежды, что давно убиты, поскольку возводились из песка (Гриб.; ср. строить на песке); Живопись не каша — её и маслом испортить можно (Э. К.; ср. Каши маслом не испортишь)» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 178-179).

Особым видом использования писателем в произведении фразеологических оборотов является создание словосочетаний с новым и ярким значением. «Толстого кистью чудотворной (П.; ср. чудотворная икона); Вдруг просветлеют огнецветно их непорочные снега (ср. непорочное зачатие); Чему бы жизнь нас не учила, Но сердце верит в чудеса: Есть нескудеющая сила, Есть и нетленная краса (Тютч.; ср. нетленные мощи); Я памятник себе воздвиг нерукотворный (П.; ср. нерукотворный образ); Весенним дождиком омочен, Весенним солнцем обогрет, Мой край в покров весны одет. Нерукотворно беспорочен, Другого в мире счастья нет (Бальм.; ср. нерукотворный образ, беспорочное зачатие); Оно о том, чем сердце дышит, О чем томится голова, И не рука, а сердце пишет Нерукотворные слова (Ш.; ср. нерукотворный образ) и т. д.» (Н.М. Шанский, Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996, 178).

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Приведенные выше приемы художественной трансформации фразеологизмов благодаря писательскому таланту могут совмещаться.

Как говорит В.В. Виноградов: «В системе лингвистических дисциплин фразеология иногда вовсе не находит себе места, но чаще она помещается рядом с лексикологией или включается в нее. Объем, задачи и основные понятия фразеологии до сих пор не уяснены» (В.В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977, 11).

Шарль Балли обращал внимание на сложности, возникающие при практическом разделении фразеологических и свободных сочетаний, а именно — на тот факт, что ученики иногда принимают свободные словосочетания, обладающие художественной экспрессивностью, за фразеологизмы. Так, он приводит пример, когда ученик в тексте О. Бальзака

Мы должны уточнить, что Ш. Балли, говоря о том, что упомянутое словосочетание не является образцом, имеет в виду отсутствие у него устойчивой в языке (и не только в индивидуальном стиле) образного значения фразеологизма. Данное наблюдение Ш. Балли, по нашему мнению, имеет большую ценность и сохраняет свое значение до настоящего времени. В частности, эти элементы предложенного им подхода возможно использовать на уроках русского языка при прохождении и повторении темы «Фразеология» и на интегрированных уроках русского языка и литературы.

.2 Интегрированный урок русского языка и литературы на тему. «Фразеологизмы в «Отцах и детях» И.С. Тургенева»

Роман И.С. Тургенева «Отцы и дети» занимает важное место в творчестве писателя и в русской художественной литературе. В виду сложности содержания романа, изучение его художественных особенностей представляет для учащихся исключительную трудность. Роман изучается в 10 классе средней школы. После его изучения на уроках литературы можно провести урок, посвященный значению фразеологизмов в романе.

Употребление фразеологизмов в устной речи и в художественном произведении добавляет высказыванию яркость, красочность и образность. Такой прием используют в своем творчестве русские писатели, мастерство которых позволяет с помощью уместного вкрапления фразеологизмов ярчайшие запоминающиеся образы. Итак, на примере романа «Отцы и дети» рассмотрим примеры мастерского употребления И.С. Тургеневым фразеологизмов.

Цели урока:

-повторить и закрепить понятие «фразеологизм»; расширить представление у учащихся об истории фразеологизмов; обучить навыкам нахождения фразеологизмов в художественном тексте и уместному использованию их ы разговорной речи; стимулировать интерес у учащихся к творчеству И.С. Тургенева и в целом к русской классической литературе; стимулировать развитие устной и письменной речи учащихся; Задачи урока: развить у учащихся навыки понимания фразеологизма и способности синонимической замены фразеологизма на слово или словосочетание; тренировка орфографии и пунктуации, закрепление ранее изученных правил; развитие литературного кругозора учащихся; -развитие интереса к художественной литературе.

Оборудование: доска, портрет И.С. Тургенева, портрет Ш. Балли, портрет В.В. Виноградова, портрет Н.М. Шанского.

Ход урока:

1.Организационный момент. Сообщение темы и цели урока. Ребята, вы уже знакомы с содержанием романа И.С. Тургенева «отцы и дети». На этом уроке мы посмотрим, как автор в романе мастерски использует богатство лексики русского языка и фразеологии. Мы понаблюдаем, как фразеологизмы в романе заметно обогащают авторскую речь и помогают создать уникальные и запоминающиеся художественные образы героев произведения.

Но сначала давайте повторим определение понятия фразеологизм. Что это такое? Как вы можете ответить на этот вопрос? (По словарю Ожегова фразеологизм — устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Какие примеры фразеологизмов вам приходят на ум? Что значат эти фразеологизмы?

А теперь обратим внимание на портреты ученых. На первом портрете швейцарский лингвист Ш. Балли, он является основоположником изучение фразеологии, ввел понятие фразеолгизма. Далее портреты наших соотечественников — русских ученых В.В. Виноградова и Н.М Шанского, которые развили идеи Ш. Балли в области фразеологии и внесли огромный вклад в русскую фразеологическую науку.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

А теперь обратимся к тексту романа «Отцы и дети». Давайте посмотрим, как автор характеризует героев романа.

При описании Базарова автор с помощью фразеологизмов характеризует его поведение: «держался в почтительном отдалении от (этих «дрязгов»), потерял терпение»; его настроение: «сделал усилие над собой. Высказывания своего героя автор обогащает фразеологизмами: «вилять хвостом (не стану), (не стоит) ломать голову, видала виды, (каждый человек) на ниточке висит.»

При описании Павла Петровича Кирсанова автор так же прибегает к фразеологизмам для описания героя: «(это все ему) в голову (синьор этот) вбил, (тотчас же) овладел собой; его настроения: бог знает где (бродили его мысли), и в речи Павла Петровича Кирсанова: (они) не уступают йоты (от прав своих), (всю жизнь свою) тянул лямку, (я) сижу сложа руки.» Если внимательно читать роман, то мы увидим, что автор в романе активно использует фразеологические обороты, включающие в себя глагол «ломать»: «ломать руки, ломать шапку, ломать голову, отломать комедию, обломать дело.»

Давайте выразительно прочитаем следующий отрывок из романа: «Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым; надел тонкую батистовую рубашку, щегольскую утреннюю курточку и феску, не позволил опускать шторы окон и забавно жаловался на необходимость воздержаться от пищи» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 173).

Где в этом отрывке фразеологизм («ломал себе руки»)? Каким синонимичным словосочетанием можно заменить этот фразеологизм? Как вам кажется, возможно ли в этом случае заменить фразеологизм одним словом? Какую позу, жесты мы представляем у Николая Петровича? Какие чувство его охватывают? Давайте посмотрим, какое значение этого фразеологизма можно найти в словаре:

«Ломать руки (пальцы)Разг. Экспрес. Не скрывать чувство горя, отчаяния (выражая его жестами). Кати ломала руки, била себя в грудь и страшно рыдала у ног матери, которая тоже залилась слезами (Некрасов и Станицкий. Три страны света). — Он умрёт без меня, — воскликнула она, ломая руки (Тургенев. Накануне). У Бучельского лицо было расстроенное и унылое. Он ломал пальцы и оттягивал ворот рубашки (А. Караваева. Лесозавод)» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М., 2001, 296).

В обычной разговорной речи фразеологические сочетания неизменны по своему составу и значению, но со временем утрачивают свою образность и становятся привычными. Поэтому важная задача писателя — вернуть фразеологизму образность, освежить его в процессе художественной обработки. Каждый автор несколько изменяет и семантически дополняет фразеологизмы. Авторское семантическое преобразование фразеологизмов, которое мы наблюдаем в романе «Отцы и дети», разделим на три типа.

Итак, первый тип — это изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава, записываем это в первый столбец таблицы. Автор меняет закрепленное значение фразеологизма на новое, наполняет фразеологизм добавочными смысловыми значениями, не подвергая изменению его лексическую и грамматическую цельность. Мы сейчас увидим, что автор часто использует фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их со словами, с которыми в обычной речи фразеологизмы не сочетаются. Естественно, смысл самого фразеологизма меняется, дополняется новыми значениями.

Записываем во второй столбец таблицы: Значение фразеологизма «едва стоять на ногах»: «С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М., 2001. 619). Вписываем это в третий столбец таблицы.

Переходим к заполнению четвертого столбца таблицы. Каким значением этот фразеологизм наполняет Тургенев? Обратимся к тесту.

«Он схватил ее большие, прекрасные руки и, задыхаясь от восторга, прижал их к своему сердцу. Он едва стоял на ногах и только твердил: «Катя, Катя…», а она как-то невинно заплакала, сама тихо смеясь своим слезам. Кто не видал таких слез в глазах любимого существа, тот еще не испытал, до какой степени, замирая весь от благодарности и от стыда, может быть счастлив на земле человек» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 173).

Какие эмоции Аркадия передает Тургенев? Очевидно, что он описывает сильное волнение Аркадия, от которого он еле держится на ногах.

Заполняем таблицу далее. Следующий пример: «Забирать себя в руки», толкование этого фразеологизма по словарю следующее: «Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М., 2001. 220).

Обратимся к тексту: «Иная барышня только от того и слывет умною, что умно вздыхает, а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберет, — ну, да это так и следует» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 175).

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

Какое значение у данного фразеологизма в контексте романа? Это значение — оказывать воздействие на кого-либо.

Следующий пример: «В долгу», толкование этого фразеологизма по словарю следующее: «1. Должен кому-либо деньги или материальные ценности. 2. Обязан отплатить кому-либо добром за что-либо хорошее» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М., 2001. 193). В романе этот фразеологизм встречается в следующем отрывке: «С такими-то двумя-тремя химиками, не умеющими отличить кислорода от азота, но исполненными отрицания и самоуважения, да с великим Елисевичем Ситников, тоже готовящийся быть великим, толчется в Петербурге и, по его уверениям, продолжает «дело» Базарова. Говорят, его кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной темной статейке, тиснутой в одном темном журнальце, он намекнул, что побивший его — трус. Он называет это иронией. Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком… и литератором» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 195).

Какое значение данный фразеологизм приобретает у А.С. Тургенева?

Отплатить кому-то за зло злом.

Переходим к заполнению второго типа семантического преобразования фразеологизмов в романе. Отмечаем в таблице тип «Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма». Этот тип авторского изменения фразеологизма дает большие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Сейчас на примерах вы увидите, что это значит.

Первый подтип этого типа — «Сокращение» компонентного состава фразеологизма. Сокращение фразеологизма — это активный речевой процесс, который нашел отражение в тексте романа. Писатель обращается к особенности постоянной структуры фразеологического оборота и полагает, что по части слов читатель восстановит в памяти весь фразеологизм.

«Вот когда всплыло», — подумал он.

— Ах, как я люблю это пустое существо! — простонал Павел Петрович, тоскливо закидывая руки за голову. — Я не потерплю, чтобы какой-нибудь наглец посмел коснуться… — лепетал он несколько мгновений спустя» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 153). В данном примере фразеологизм «всплыть в памяти» заменен словом «всплыть». Как раз в начале урока был задан вопрос, возможно ли заменить фразеологизм одним словом-синонимом? Вот как раз пример.

Следующий пример. «Ее случайно увидел некто Одинцов, очень богатый человек лет сорока шести, чудак, ипохондрик, пухлый, тяжелый и кислый, впрочем, не глупый и не злой; влюбился в нее и предложил ей руку. Она согласилась быть его женой, — а он пожил с ней лет шесть и, умирая, упрочил за ней все свое состояние» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 73).

В этом примере Тургенев «предложить руку и сердце» сокращает до «предложить руку».

Как мы видим, «…сокращение компонентного состава характеризуется тем, что «становится менее интенсивной экспрессивность, менее яркой — образность» (Мелерович A. M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. — М, 2005.24).

И еще один пример данного подтипа «Сокращение» компонентного состава фразеологизма. «Напротив, с Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбужденные в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками, сам не замечая или не сознавая, что эти пустяки и его занимали» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 87).

В данном примере у фразеологизма «как у себя дома» опущен компонент «у себя». Смысловое содержание фразеологизма остается прежним, но образность становится слабее, исчезает экспрессивность.

Отмечаем в таблице следующий подтип — замена лексических компонентов во фразеологизме.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

При изменении состава фразеологизма возможно усиление выразительности высказывания, экспрессии, либо придание фразеологизму дополнительных смысловых значений. Первый пример — это фразеологизмы, в которых происходит замена компонента синонимом. Например «исчезнуть из глаз» и «исчез из вида» практически синонимы по значению. Пример из романа: «Тарантас покатил и скоро исчез из вида…» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 105).

В фразеологизме «днем с огнем не найти» замена «найти» просторечным «сыскать» приводит к образованию «днем с огнем не сыскать» — просторечному варианту с возможностью употребления преимущественно в разговорной речи: «Ведь таких людей, как они, в вашем большом свете днем с огнем не сыскать… Я нужен России… Нет, видно не нужен. Да и кто нужен? Сапожник нужен, портной нужен, мясник… мясо продает…мясник…» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 191).

Второй подтип — это замещение компонента словом-синонимом с отличным оттенком значения: «эка важность» — «велика важность».

В тексте романа мы видим использование «велика» вместо «эка»: «Черт с ним! Будет с него губернского фимиама, обойдется без нашего. И велика важность, тайный советник!» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 45).

В данном примере при замене «эка» на прилагательное «велика» можно отметить повышение выразительности речи и большей яркости высказывания.

И, наконец, третий тип — Частичное изменение общего состава и изменение общего значения.

В художественном произведении автор намерено, для достижения нужного художественного эффекта, может изменять или обновлять компонентный состав фразеологизма. При этом усиливается экспрессивная окраска, значение фразеологизма остается неизменным или изменяется.

Например, на основе фразеологизма «на большую (широкую) ногу автором образован вариант «на военную ногу». Значение фразеологизма «на большую ногу»: «Богато, не ограничивая себя в расходах (жить)» (Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М., 2001. 393). В романе данный фразеологизм в следствие замены компонента приобретает значение «жить по-простому»: «Только уж вы не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу» (Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003. 108).

Путем преобразования фразеологизма автор создает индивидуальные яркие художественные образы. Он намекает на известный читателям фразеологизм, который уже присутствует в сознании читателя и создает определенный контекст. Как мы увидели из вышеприведенных примеров, возможности применения фразеологизмов очень широки. С помощью таланта И.С. Тургенева привычные фразеологизмы становятся источниками новых художественных образов, при творческой обработке автора они приобретают новые оттенки значения. В результате творческой авторской обработки фразеологизмы получают новую экспрессивную окраску, усиливают свою выразительности, при этом сохраняя свои художественные достоинства — образность, народность.

Проведя анализ текста романа «Отцы и дети» мы увидели, что И.С. Тургенев использует разные варианты фразеологизмов, бережно, но в то же время творчески относится к богатым ресурсам русского языка. Приведенные нами примеры ярко это демонстрируют.

И, напоследок, домашнее задание. Это творческое задание, над которым нужно будет подумать, опираясь на таблицу, заполненную на сегодняшнем уроке. Попробуйте найти отрывок или отрывки из классической русской литературы (любое произведение на ваш выбор), где автор так же использует различные варианты фразеологизмов, добавляя им дополнительные значения и усиливая лексические свойства.

Заключение

В ходе данного исследования мы пришли к следующим выводам: 1)Фразеологическая наука прошла сложный и длительный путь развития; ее исходным пунктом послужили положения о слове как элементе фразы и функционировании слова в реальном языке только в сочетании с другими словами, что послужило основой создания самого термина «фразеология». Этот комплекс идей был разработан Ш. Балли, что и обусловило его роль и место как основоположника фразеологической науки.

2)Классики отечественной фразеологии существенно развили идеи, восходящие к Ш. Балли, и заложили основы совершенно новых направлений (о синонимии, антонимии, многозначности фразеологизмов, об общей природе фразеологического значения и т.д.), подняв фразеологическую науку на уровень одного из наиболее разработанных разделов языкознания; )В то же время некоторые из идей, высказанных Ш. Балли — о неразрывной связи фразеологии со стилистикой, сравнительной типологией различных языков, теорией художественного текста и, в особенности, о «подвижности» и практической трудноопределимости границы между фразеологическим и свободным словосочетанием, — сохраняют свою актуальность, в том числе в практике школьного преподавания.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена курсовой

Список использованной литературы

1.Балли Ш. Язык и Жизнь — М.: Едиториал УРСС, 2003

2.Виноградов В.В., Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977.

3.Виноградов В. В. Русский язык. 2-е изд. М., 1972, §4.

4.Вопросы стилистики. Саратов, 1981. Вып. 2.

5.Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963.

6.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

7.Гвэздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1973

8.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. — М, 2003.

9.Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М,, 1957. 10.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

11.Золотова Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблемы текста // Вестник МГУ. Серия 9 («Филология»). 1995. № 4.

12.Киселева Л.А. и др. Практическая стилистика русского языка. Л., 1967.

13.Классовский В. Стилистика. СПб., 1866.

14.Ковалевская Е.Г. Стилистика русского языка. Л., 1978.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993.

16.Колесников H.H. Стилистика и литературное редактирование. М.; Ростов н/Д.

17.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.

18.Кромер Е-Ф.В. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте. М., 1988.

19.Крылова O.A. Основы функциональной стилистики русского языка. М., 1979. Кузнецов В.Г.. Научное наследие Женевской лингвистической школы. -М: Знак. 2010.

20.Кунин, Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3>е изд., стереотип./А.В. Кунин. — Дубна: Феникс+, 2005

21.Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи // Русская речь. 1923. Вып. 1.

22.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии — Уч. зап. ЛГУ, 1956, серия филол. Наук, Но 198, вып. 24.

23.Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца 18 — начала 19 в. М., 1964.

24.Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. М., 1964.

25.Мелерович A. M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. — М, 2005.

26.Михайлов М.М. Стилистика русской речи. Чебоксары, 1968.

27.Мокиенко В, М. Славянская фразеология. М., 1980.

28.Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л., 1986.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

29.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

30.Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград, 2000.

31.Николаева ТМ. Текст// Энциклопедия «Русский язык». М., 1997.

32.Николаева ТМ. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы. Краткий словарь терминов лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1978. Вып. VIII.

33.Никольский H.H. Учебное пособие по стилистике и литературному редактированию. М., 1954, 1956. Вып. 1-2.

34.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988. 36.Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.

37.Ожегов С, И. О структуре фразеологии. — Лексикографический сборник, 1957, вып. 2. Ожегов С.Я. Лексикология. Лексикография. Культура речи, М., 1974.

38.Очерки по стилистике русского языка / Под ред. К.И. Былинского. М., 1959.

39.Очерки по стилистике художественной речи: Сб. статей / Под ред. А.Н. Кожина. М., 1979.

40.Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев, 1972.

41.Панфилов А. К. Стили языка и стили речи // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. Вып. 73.

42.Панфилов А.К. Стилистика русского языка. М., 1986.

43.Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. М., 1976.

44.Рождественский Ю.В. Проблематика современной теории текста в книге В.В. Виноградова «О художественной прозе» // Синтаксис текста. М., 1979.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

45.Рождественский Ю.В. Проблемы риторики в стилистической концепции В.В. Виноградова//Виноградовские чтения IX-X. М, 1981.

46.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987.

47.Ройзенон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самараканд, 1973.

48.Рыбникова МЛ Введение в стилистику. М., 1937.

49.Самвелян Г.К. Русский литературный язык и его стили. Ереван, 1957.

51.Синтаксис и стилистика / Под ред. ГА. Золотовой. М, 1976.

52.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.

53.Скляревская Г.Н. Толковый словарь русского языка конца ХХ века, 2001. Скляревская Г.Я. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа. М., 1991.

54.Соколов A.M. Теория стиля. М, 1968.

55.Соколовская Т.Д. Русская разговорная речь. М., 1994.

56.Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

57.Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1973.

58.Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики // Вопросы языкознания. 1954. № 2.

59.Степанов Г.В. О стиле художественной литературы // Вопросы языкознания. 1952.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

60.Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

61.Стилистика русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. Л., 1989.

62.Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987.

63.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.

64.Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. БакуЮ 1966.

65.Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966.

66.Томашевскии Б.В. Стилистика. Л., 1983. 69.Тургенев И. С. Отцы и дети. — М., 2003.

70.Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М., 2001.

71.Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии. Новосибирск, 1964.

72.Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в. Новосибирск, 1973.

73.Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. 74.Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. 2-е изд. М., 1983, разд. 2. 75.Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. — М.: УРСС, 2001.

74. Чернухина И.Я. Культура речи, прагматика, риторика, стилистика // Статус стилистики в современном языкознании. Пермь, 1992.

75. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Воронеж, 1964.

76. Шанский Н.М., Фразеология современного русского языка. — СПб.: Специальная Литература, 1996.

Нужна помощь в написании курсовой?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать курсовую

77. Шапошников В.Н Русская речь 1990-х. М., 1998.

78. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.

79. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

80. Шмелев Д.Н Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.

81. Шмелев Д. Н. Слово и образ. М., 1964.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1277

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке