Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Магистерская диссертация на тему «Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский»

Пример магистерской диссертации магистра 2 курса факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета

Содержание

Введение
Глава 1. Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский
1.1 Место прагматики в системе языка
1.2 Прагматическая функция языка в названиях фильмов
1.3 Названия произведения как объект перевода
Глава 2. Реализация прагматической функции языке при переводе названий фильмов с английского языка на русский
2.1 Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
Список использованных источников

Введение

Тема нашей дипломной работы «Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский». Сейчас в Казахстан импортируется большое число различных иностранных фильмов. Их названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены качественно. Это и является первой обязанностью переводчиков.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма и его содержания. Поэтому, переводчик должен быть внимателен при переводе названия фильма, чтобы сделать его звучным и значимым, как и оригинал. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем, чтобы сделать его таким же как и оригинал.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что сейчас, в современном мире люди все чаще начали интересоваться кинематографом и большую часть этих кинокартин, просматриваемых по всему миру, занимает американская киноиндустрия, известная как Голливуд. Так как их произведения выходят под английским названием, это в какой-то степени затрудняет первоначальное понимание содержания фильма и поэтому эти названия переводятся, в прочем, как и сами фильмы.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности её последующего использования в изучении практики перевода.

По нашему мнению, этот вопрос не был до конца изучен, или изучен недостаточно глубоко.

Цель исследования данной дипломной работы – провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

  • определить понятие прагматической функции;
  • рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;
  • изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;

Объектом исследования данной дипломной работы являются названия преимущественно американских фильмов и  их перевод на русский язык.

Предметом исследования нашей дипломной работы является их перевод на русский язык.

Главным методом исследования в работе является сопоставительный метод, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, а также описательный метод, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.

Также существует проблема, которая может быть не так заметна для зрителя, но все же имеет место. Это проблема реализации прагматической функции. Часто официальный правообладатель, т.е. прокатчик покупает право на прокат и распространение кинокартины, ожидая того же успеха среди Казахстанцев, что и в других странах, но это не происходит. Одной из причин является некачественный, не совсем точный перевод названия, где теряется первоначальная затея автора привлечь внимание публики к своей картине, что сильно влияет на выбор зрителя.

В настоящее время прагматичность языка обуславливается не только приказами или повелениями, но и другими различными факторами. Такими факторами как, к примеру, выражение идеологии, философии и образа бытия. Многие скажут, что все эти факторы появились еще в древности или даже раньше, но именно сейчас, живущий в мире рыночной экономики человек, знает, как «слово влияет на дело». Сейчас более успешен в бизнесе, делах, торговле тот, кто умеет правильно повлиять посредством слов, лексики и языка в целом. Если мы возьмем книги, обучающие как быть успешным в каком-либо деле, то почти во всех этих книгах мы увидим главы, либо какие-то темы, разделы, в которых говорится о влиянии речи, активного словарного состава, почерка (письма) и т.д. на успешность этого человека. Это является доводом на то, что язык полноценный, приводящий к действию тех или иных людей, аспект в жизни человека.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что данный материал в последующем может быть использован в изучении некоторых особенностей, как английского, так и русского языков.

Эта дипломная работа актуальна, т.к. многие авторы, разбиравшие тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому изучению текста, можно заметить, что в них фактически не упоминается функция воздействия, выполняемая лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию этих лингвистических средств в определенных ситуациях.  Также мало кто серьёзно занимался вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема, по нашему мнению, мало изучена. В настоящее время производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию и новые фильмы выпускаются очень быстро, вследствие этого переводчики не всегда уделяют достаточно времени, внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

В нашей дипломной работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Кроме того, полезным был интернет-источник онлайн фильмов www.linecinema.kz, который предоставил нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

Глава 1. Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский

1.1. Место прагматики в системе языка

Прагматическая функция языка, т.е. лингвопраксеология изучает прагматическую (практическую, праксеологическую) функцию языка. Сущность этой функции состоит в том, что язык служит для человека не только средством общения и позна­ния, но и средством практического воздействия на мир. Изучение прагматической функции языка началось сравнительно недавно. В первой половине XX века эта функция стала предметом пристального внимания Бориса Малиновского и Леонарда Блумфильда. В работе «Проблема значения в примитивных языках» Б. Малиновский стал рассматривать прагматическую функцию языка как основную в цивилизованном обществе и как исторически первичную в примитивных обществах. Отсюда делался вывод о том, что язык «должен рассматриваться скорее как способ действия, чем средство передачи мысли». Л. Блумфильд, подобно Б. Малиновскому, видел основное назначение языка в том, чтобы служить средством для говорящего вызывать определенные действия со стороны слушающего. В этих действиях он и усматривал, в конечном счете, значение языковых единиц. Он писал: «…умирающий с голоду нищий у дверей говорит: «я голоден», и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы, воплощает первичное или словарное значение языковой формы «я голоден» [1, с. 145].

Если подобный подход к объяснению назначения языка довести до логического предела, то мы должны будем считать, что язык возник потому, что с его помощью можно, не работая самому, заставлять людей делать что-либо для говорящего. Иными словами, вместо того, чтобы самому ловить рыбу, охотиться за животными и т. д., человек требовал, чтобы это делали за него другие. Для этого ему и понадобился язык. Если Б. Малиновский и Л. Блумфильд преувеличивали значение прагматической функции языка, то Лео Вайсгербер более реалистично оценивал эту языковую функцию. Его заслуга состоит в том, что он стал рассматривать ее в контексте влияния языка на развитие культуры в целом. Так, он хорошо показал в своих работах, что стремление ученых к созданию искусственных, символических языков связано с тем, что обыденный язык в некоторых случаях препятствует адекватному описанию того или иного предмета исследования.

С другой стороны, развитие научного (например, технического) словаря благотворно влияет на общий уровень образования в стране, а в конечном счете и на ее культурный прогресс (например, в области техники). Эти и им подобные наблюдения позволили Л. Вайсгерберу сделать вывод о том, что язык «занимает важное место в общей жизни, он является силой, которая воздействует на развитие различных областей культуры» [2, с. 8]. Хорошо писал о прагматической функции языка Вадим Кожинов: «В нашем сознании прочно засело поверхностное и механистическое противостояние человеческого дела и слова.

Дело, подразумевающее те или иные телесные мускульные усилия, связанные с более или менее значительной тратой энергии, реально, практически изменяет нечто в мире; слово же представляет собою, так сказать, лишь сотрясение воздуха (к примеру, слова А. С. Пушкина: «Что слово? Звук пустой»), является только выражением мысли либо пожеланием и не принадлежит к сфере практической деятельности. При этом забывают, что, скажем, деятельность полководца, капитана корабля, инженера и представителей множества иных профессий может всецело заключаться в отдаче словесных указаний. Речь – одна из полноправных форм человеческой деятельности, которая реально изменяет мир» [3, с. 258-260]. Следует сказать, что прагматическая функция языка очевидна у повелительных предложений. Они направлены на то, чтобы вызвать у слушающих те или иные действия, а следовательно, на изменение мира. Однако не только повелительные предложения обладают прагматической функцией. Дело в том, что наши действия обусловлены в значительной мере нашими знаниями, а знания приобретаются с помощью языка. Прагматическая функция языка тесно связана с его познавательной функцией. Сначала с помощью языка человек познает мир, а затем его преобразует. В этом и состоит переход слова в дело. Разумеется, этот переход опосредуется условиями, в которых живет человек. Они могут ему способствовать или, наоборот, препятствовать. Однако в любом случае мы можем усматривать в языке важнейшее средство не только познания и общения, но и изменения мира.

В своей работе о видах перевода А. Паршин классифицировал переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  • практический перевод- перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
    1. рабочий (информационный) перевод – это неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования;
    2. консультативный перевод – это вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
    3. издательский (печатный) перевод– это письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения;
    4. опубликованный перевод – это практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения.
  • учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
  • экспериментальный перевод- перевод, выполненный с исследовательской целью;
  • эталонный перевод- образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Также о прагматической функции в переводе было упомянуто в книге Комиссарова В. Н., где он подробно останавливается на вопросе прагматического потенциала текста и разбирает эту тему детально.[4, с. 12-13]

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена магистерской

Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника к Рецептору, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Рецептором, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный ха­рактер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касаю­щихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Рецеп­тора и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побу­дить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осу­ществлять прагматическое воздействие на получателя инфор­мации, называется прагматическим аспектом или прагматиче­ским потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал текста является результа­том выбора Источником содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникатив­ным намерением Источник отбирает для передачи информа­ции языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его Рецептора. Прагматический потенциал текста объекти­вируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источ­ника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.

Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представ­ляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего опыта, психического состояния и других особен­ностей. Анализ прагматики текста дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуника­тивный эффект текста по отношению к типовому, «усреднен­ному» Рецептору.

Осуществление прагматического воздействия на полу­чателя информации составляет важнейшую часть любой ком­муникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им тек­ста перевода. Влияние на ход и результат переводческого про­цесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

Переводчик, выступая на первом этапе переводческого про­цесса в роли Рецептора оригинала, старается как можно пол­нее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми рас­полагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее зна­комство с историей, культурой, литературой, обычаями, совре­менной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.

Как и у любого Рецептора оригинала, у переводчика возни­кает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это лично­стное отношение не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. В этом смысле переводчик должен быть прагматически нейтрален. На втором этапе процесса перевода переводчик стре­мится обеспечить понимание исходного сообщения Рецепто­ром перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхожде­ния могут воспрепятствовать полноценному пониманию исход­ного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения.

Отсутствие у Рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразу­меваемой информации, внесении в текст перевода соответству­ющих дополнений и разъяснений. Особенно часто это проис­ходит в связи с использованием в оригинале имен собствен­ных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык гео­графических названий типа американских Massachusetts, Okla­homa, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти наи­менования, чтобы сделать их понятными для русского читате­ля: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддл-секс и т.п.

Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:

The strike movement in Spain is on the increase, «Newsweek» reports.

Как сообщает журнал «Ньюсуик», в Испании растет забасто­вочное движение.

Аналогичные добавления обеспечивают понимание назва­ний всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива:

..for desert you got Brown Betty, which nobody ate….на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел.

Добавление избавляет русского читателя от необходимости ломать себе голову над значением «рыжей Бетти», которую подают на сладкое.

В некоторых случаях необходимая дополнительная инфор­мация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:

Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment. (J. Brain?)

Я был невольно польщен тем, что он находит мои замеча­ния интересными, хотя и понимал, что это был дешевый трюк — как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дейла Карнеги.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

К этому предложению в переводе можно дать примечание, указывающее, что Дейл Карнеги — автор популярной книги «Как приобретать друзей и влиять на окружающих». В других случаях воспроизведение прагматического по­тенциала текста оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перево­да:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks’ Nose Drops.

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло капля­ми от насморка.

Здесь в переводе опущено Vicks — фирменное название ка­пель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ве­дет к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того что­бы в русском тексте не было непонятных элементов. Необходимость обеспечить адекватное понимание пере­даваемого сообщения для Рецептора перевода может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообще­ния добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала. Таким образом, имплицитная информация в оригинале становится эксплицитной в переводе:

The Prime-Minister spoke a few words from a window in Num­ber 10.

Любому англичанину хорошо известно,  что  в доме  № 10 по  улице  Даунинг-стрит   в  Лондоне   расположена   резиденция премьер-министра.

Русский читатель этого может не знать, поэтому в русском переводе будет произведена замена, разъясняющая смысл этого названия:

Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции.

Часто такого рода замена носит характер генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более об­щим, но зато более понятным для Рецептора перевода значе­нием:

..a ‘swept’ yard that was never swept where Johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance.

..«чистый» двор, который никогда не подметался и весь за­рос сорной травой.

«The temperature was an easy ninety,» he said. Жара невыносимая, — сказал он.

В первом примере в оригинале даны названия сорняков, известные жителям южных штатов США. Русскому читателю вряд ли известны такие растения, как «джонсонова трава» и «кроличий табак», поэтому в переводе эти названия обобщены в «сорной траве», тем более, что существенным в данном кон­тексте является не то, какими именно растениями зарос двор, а то, что он зарос сорняками, т.е., что за ним никто не уха­живал. Во втором примере ninety значит «девяносто градусов по Фаренгейту». Система Фаренгейта малоизвестна русским чи­тателям. Ее можно было бы заменить на систему Цельсия, как это обычно делается в официально-деловых и научно-тех­нических текстах. Однако в данном случае этого сделать нель­зя, так как слова в тексте принадлежат жителю США, где эта система неупотребительна. В переводе дана генерализация, ибо опять-таки здесь коммуникативно важно не точное указание температуры, а то, что стояла сильная жара.

Генерализация часто выражается в замене имени собствен­ного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета:

Parked by a solicitor’s office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. — У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. I could see my mother going into Spaulding’s.. — Я представил себе, как мама пошла в спортивный магазин..

I lit a cigarette and got all dressed and then I packed the two Gladstones I have. — Я закурил, оделся, потом сложил оба свои чемодана.

Фирменные названия автомобиля, магазина и чемоданов не несут в русском тексте той информации, которая связана с ни­ми в английском оригинале, и нуждаются в замене-разъясне­нии.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Воспроизведение прагматического потенциала в переводе может вызвать необходимость применения и приема конкрети­зации, замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими для Рецептора перевода суть данного явления:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.

В отличие от англичанина, русскому читателю может быть неясным, в каком смысле в данном высказывании упоминает­ся слово Europe. Поэтому в переводе целесообразно раскрыть, что реально имеется в виду в английском оригинале:

В английском народе до сих пор существуют глубокие раз­ногласия о том, стоило ли Англии вступать в «Общий рынок». Указанные способы изменения текста перевода с целью обеспечить Рецептору перевода адекватное понимание переводимого сообщения используются переводчиком без учета особенностей какого-то отдельного Рецептора или группы Ре­цепторов. Рецептор, на которого ориентирован в таких случаях перевод, является гипотетическим «усредненным» представите­лем своего языкового коллектива. В приведенных выше при­мерах это был «русский человек», «русский читатель», и его восприятие передаваемого текста определялось не личностными характеристиками, а культурно-историческими особенностя­ми данного народа, фоновыми знаниями об английских реа­лиях, которые могут иметься, в принципе, у большинства анг­личан и отсутствовать, как правило, у большинства русских людей.

Вместе с тем, воспроизводя прагматический потенциал ори­гинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу Рецепторов перевода, обладающих некоторой совокупно­стью специальных познаний в той области, о которой идет речь в оригинале, и способных поэтому с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на подобную группу Рецепторов-специалистов позволяет сократить число прагматических разъяснений в переводе. С другой сто­роны, если перевод предназначается для группы Рецепторов, чей уровень фоновых знаний ниже, чем у большинства чита­телей (неспециалисты в данной области, читатели детского возраста и т.п.), относительно большая часть информации в оригинале может быть или не понята или понята превратно, и число объяснений и уточнений в переводе возрастает. Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Ре­цепторов, для которых он предназначается.

С существенными трудностями при передаче прагматического потенциала ориги­нала сталкиваются переводчики художественной литературы. Произведения художественной литературы на любом языке об­ращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую цен­ность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связан­ных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями националь­ных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного понимания текста Рецептором перево­да. Значительно реже возникает необходимость прагмати­ческой перестройки в переводе научно-технических материалов, рассчитанных на специалистов, сведущих в данной области знаний и владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Такие сообщения одинаково хорошо понимаются учеными, говорящими на разных языках, и пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения, специфических но­менклатурных наименований и т.п. [5]

В настоящее время можно наблюдать, как различные подходы к изучению языка все больше отдаляются друг от друга, как представители того или иного направления в лингвистике ограничивают свои исследования лишь его узкими рамками и терминами. Естественно, ни в коей мере не следует умалить значение разработки отдельных направлений в изучении языка; безусловно, глубокие исследования отдельных направлений необходимы. Тем не менее, нельзя также отрицать, что сочетание и координация различных подходов к изучению языка и речи, их союз может дать очень плодотворные результаты для общего развития языкознания. Более того, в некоторых случаях (если не в большинстве) оказывается просто невозможным провести четкую границу между разными аспектами изучения языка: эти границы размыты, эти разные направления вторгаются на территорию друг друга, что позволяет взглянуть на языковые явления более широко, с разных точек зрения. В настоящей статье будут рассмотрены некоторые вопросы прагматического и лингвопоэтического изучения текстов художественной литературы, то общее, что объединяет эти подходы и те различия, которые существуют между ними. Особенно интересным представляется использование этих двух аспектов изучения текста в применении к тексту словесно-художественного творчества, где главенствующей является функция воздействия, а функция сообщения, безусловно присутствующая в тексте, отходит на второй план.

Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый материал. Как подчеркивается многими учеными, естественный язык является лишь строительным материалом для художественного текста. Очень большую роль в восприятии художественного текста играют фоновые знания читателя. Художественное произведение порождает в сознании читающего различные ассоциации, которые задаются как самим текстом, так и опытом читающего. Некоторые ученые считают, что для такого материала, каким является текст художественной литературы, метод прагматического исследования вообще неприемлем. Думается, однако, что это не вполне справедливое утверждение.

Общеизвестен факт, что прагматика занимается изучением значения в составе контекста. Это положение является основополагающим для лингвистической коммуникации, что сближает прагматику и функциональный аспекты лингвистики в целом, и, в частности, грамматики. Обычно прагматика обсуждается наряду с синтактикой и семантикой. Различия между ними, как известно, были определены еще Ч.Моррисом в 1936 г. Так, синтаксис ассоциировался с чисто формальным изучением семиотических отношений, семантика рассматривалась как определенное отношение знака к его пользователю, включая психологический, биологический и социальный аспекты знака, прагматика же включала такие аспекты как дискурс, стратегии, социолингвистику. [6, с. 3-4]

Ч. Моррис, который ввел в научный узус термин «прагматика», понимал его как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется знаковыми системами. Характеризуя конкретные задачи и проблемы прагматических исследований естественных языков, Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева отмечают, что они, постепенно расширяясь, обнаруживают тенденцию к стиранию границ между лингвистикой и смежными дисциплинами (психологией, социологией и этнографией), с одной стороны, и соседствующими разделами лингвистики (семантикой, риторикой, стилистикой) — с другой». Прагматика отвечает синтетическому подходу к языку [7, с. 1-2].

Совокупность таких факторов, как связь значения с внеязыковой действительностью, речевой контекст, эксплицитный и имплицитный, коммуникативная установка, связывающая высказывание с меняющимися участниками коммуникации — субъектом речи и ее получателями, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт, образует мозаику широко понимаемого контекста, который как раз и открывает вход в прагматику смежных дисциплин и обеспечивает ей синтезирующую миссию.

В главе III, посвященной проблемам эквивалентности, адекватности и переводимости, отмечалось, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности является главнейшим из требований, предъявляемых к переводу, ибо оно предусматривает передачу коммуникативного эффекта исходного текста и поэтому предполагает выделение того его аспекта, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта. Отсюда был сделан вывод об иерархии уровней эквивалентности, согласно которому прагматический уровень, включающий такие важные для перевода элементы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект и установка на адресата, управляет другими уровнями, является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни.

Каковы же прагматические отношения, характеризующие перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть основные звенья процесса перевода, в которых реализуются различные типы отношений между знаками и коммуникантами. Прежде всего, характерной особенностью этих звеньев коммуникативной цепи является их двухъярусный характер: акты первичной и вторичной коммуникации образуют два яруса: вторичная коммуникация наслаивается на первичную.

В звеньях этой коммуникативной схемы возникают различные типы прагматических отношений, т.е. отношений между знаковыми совокупностями (текстами) или их элементами, с одной стороны, и коммуникантами — с другой. Особенностью коммуникации является то, что отношения, возникающие в определенных звеньях первичной коммуникации, воспроизводятся (в соответственно модифицированном виде) во вторичной коммуникации. Так, например, звено О—Т (отправитель исходного текста — исходный текст) характеризуется отношением, которое можно назвать коммуникативной интенцией отправителя или прагматической мотивацией текста. Это отношение воссоздается в цепи вторичной коммуникации, где в звене О1—Т1 его воспроизводит переводчик, создающий новый текст — аналог исходного. Однако поскольку коммуникативная ситуация, в которой создается этот текст, не является идентичной исходной коммуникативной ситуации, не может быть и полного тождества между исходным прагматическим отношением О—Т и вторичным прагматическим отношением О1—Т1. Различие между этими отношениями определяется хотя бы тем, что отправители разных текстов (исходного и конечного) не могут, создавая их, не видеть за ними разных получателей. Выше, в связи с проблемой переводческой эквивалентности, нами был поставлен вопрос о важной роли, которая принадлежит в этой связи функциональной типологии текстов (например, основанную на известной схеме К. Бюлера типологию К. Раис, функциональную типологию Р. Якобсона).

Думается, что для анализа коммуникативной интенции, лежащей в основе переводимого текста, может быть использована и восходящая к Дж. Остину [8, с.] и Дж. Сёрлю [9, с.] теория речевых актов, изучающая различные типы речевых высказываний в связи с той конкретной ролью, которую они играют в процессе коммуникации. Следующим звеном коммуникативной цепочки, играющим важную роль в переводе, является звено Т—П (текст — получатель). О—Т и Т—П представляют собой тесно взаимосвязанные звенья. По сути дела, прагматические отношения, характеризующие их, — это разные стороны одного и того же явления — коммуникативная интенция и коммуникативный эффект, согласование которых составляет основу переводческой эквивалентности. Здесь мы также обнаруживаем функциональное сходство между соответствующими звеньями первичной и вторичной коммуникации (ТП в первичной коммуникативной цепи и Т1П2 — во вторичной). Коммуникативный эффект представляет собой результирующую многочисленные силы воздействия текста, соответствующих его функционально-целевым характеристикам. Однако подобно тому как исходная коммуникативная интенция модифицируется в процессе вторичной коммуникации, коммуникативный эффект варьируется в конечном звене процесса двуязычной коммуникации в соответствии с характеристиками конечного получателя. Наконец, остаются еще два звена коммуникативной цепи, характеризующиеся особым типом прагматических отношений, — это Т— П (исходный текст — переводчик-получатель) и О1—Т1 (переводчик-отправитель — конечный текст). Выше отмечалось, что полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Более того, лишь в идеальной схеме возможен переводчик, не только полностью «вошедший в образ» автора, но и воспринимающий исходный текст с позиций носителя исходного языка и исходной культуры. Таким образом, здесь приравнивание друг к другу соответствующих звеньев первичной и вторичной коммуникативных цепей носит в известной мере условный характер. [10, с. 145-146]

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена магистерской

Понятие прагматики не сводится исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц — оно гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или сообщений и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического и экстралингвистического опыта участников коммуникации. Экстралингвистический опыт (то, что иногда называется «фоновыми знаниями» — background knowledge) участников коммуникативного акта в значительной мере определяет собой понимание ими языковых и речевых единиц. Здесь мы рассмотрим вопрос о том, как эти факторы влияют на процесс перевода и на выбор переводческого соответствия тем или иным единицам ИЯ.

Вполне обычной является ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей ИЯ и ПЯ, не совпадает — то есть «фоновые знания» людей, говорящих на ИЯ и на ПЯ, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ и наоборот. Переводчик, естественно, не может не учитывать этого в своей деятельности — даже самый «точный» перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.

При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора. Так, известный теоретик перевода А. Нойберт делит все виды переводимых материалов на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические моменты: 1) научая литература, которая в одинаковой степени ориентирована на носителей как ИЯ, так и ПЯ, — степень понимания её одинакова, в целом, у людей, говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих в данной области знаний; 2) материалы местной прессы и некоторые другие тексты, рассчитанные на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило, не возникает; 3) художественная литература, предназначенная, в первую очередь, людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика особые трудности в прагматическом плане; 4) материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, идущих на экспорт, — при их переводе учет прагматического фактора играет решающую роль [11, с. 30-31].

В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных, а именно, имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Таким образом, информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю ИЯ как часть его «фоновых знаний»), в тексте перевода будет выражена эксплицитно.

Пример:

«Where you girls from?» I asked her again… «Seattle, Washington…» (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10)

— Откуда вы приехали? — Из Сиэтла, штат Вашингтон.

Также при переводе с русского на английский:

Более доходной статьей, чем ветошничество, было воровство дров и теса в лесных складах по берегу Оки или на Песках. (М. Горький, Детство, гл. XIII)

But I found that the profits from junk dealing were less than from stealing boards from the lumberyards on the bank of the Oka River or on the Sands.

[12, с. 245]

Любому русскому читателю хорошо известно, что Ока – это название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, поэтому в тексте перевода добавлено слово river.

Вообще добавления, несущие в себе такого рода информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ. Интересный и показательный пример такого рода добавления дает В.Н. Комиссаров в своей работе «Слово о переводе»:

It was Friday and soon they’d go out and get drunk. (J. Brain, Room at the Top)

Была пятница, день получки, вскоре эти люди выйдут на улицу и напьются, (пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)

[13, с. 150]

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

Слова, добавленные в переводе, оказалось необходимым ввести туда потому, что русскому читателю, как правило, неизвестно то, что знает каждый англичанин: зарплата в Англии выдается еженедельно, по пятницам, накануне «уикенда».

Приведем еще два примера таких добавлений, необходимость которых обусловлена прагматическими факторами:

…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch. 5)

…на сладкое — «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только его никто не ел…

Гаев: Я человек восьмидесятых годов (А. Чехов, Вишневый сад)

I’m a good Liberal, a man of the eighties.

В первом примере добавление раскрывает смысл непонятного для русского читателя названия рыжая Бетти. Во втором оно необходимо для характеристики Гаева –человека эпохи, когда процветал прекраснодушный либерализм, мирно уживавшийся с жесточайшей политической реакцией.

В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Пример:

…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks’ Nose Drops. (J. Salinger,The Catcher in the Rye, Ch. 2)

…Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Здесь в переводе опущено Vicks — фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, для данного контекста, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

Пожалуй, еще чаще, чем добавления и опущения, в практике перевода применяются замены как средство сообщения читателю, владеющему ПЯ, той или иной информации, непосредственно не выраженной в подлиннике, но, тем не менее, понятной читателю — носителю ПЯ.

Аналогичную замену произвели переводчики АПН, переводя на английский язык предложение Он ушёл в армию 22 июня 1941 года как On the day when Germany attacked Russia, he joined the army. Дата, памятная для каждого советского человека, может ничего не сказать англоязычному читателю и требует раскрытия в переводе, поскольку в страны Европы немцы вторглись еще 1 сентября 1939 года.

В данном случае важно подчеркнуть, что человек, о котором идет речь, ушел в армию в первый же день войны.

Часто такого рода замена носит характер генерализации, то есть замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для носителя ИЯ значением. Пример:

Сядем на вокзале обедать и она требует самое дорогое и на чай лакеям дает по рублю. (А. Чехов, Вишневый сад, 1)

We sit down to dinner at a station and she orders, insists on the most expensive things and gives the waiters double tips. (translated by S. Young)

Английскому или американскому зрителю или читателю может быть неизвестна, какова реальная стоимость русского рубля, поэтому в переводе вместо указания конкретной суммы (так как в данном случае это не играет большой роли) отмечается непомерно щедрый характер чаевых, которые давала Раневская. В другом переводе той же пьесы стоит: gives the waiters a florin each, что вполне приемлемо, учитывая, что речь идет о пребывании Раневских за границей.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

Наряду с генерализацией, учет прагматического фактора в переводе иногда выражается в применении прямо противоположного приема, а именно конкретизации, то есть замены слова с общим значением словом или словами с более узким, конкретным значением, раскрывающими суть данного явления. Рассмотрим следующий пример:

Как можно судить по приведенным нами примерам, учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний. Это лишний раз свидетельствует в пользу того, что осуществление перевода в принципе немыслимо без участия экстралингвистических факторов.

С другой стороны, применение указанных выше переводческих приемов требует от переводчика «чувства меры», так как злоупотребление разного рода заменами в процессе перевода может привести к смысловому или стилистическому искажению подлинника. Переводчик должен разъяснить читателю непонятные или незнакомые ему явления и понятия, но он ни в коем случае не должен подменять их знакомыми, привычными читателю на ПЯ явлениями и понятиями. В противном случае перевод может вылиться в сознательное или бессознательное искажение подлинника, выражающееся в перенесении описываемых в нем ситуаций в привычную для носителей ПЯ обстановку – то, что в истории русского перевода XVIII-XIX вв. называлось «склонением на русский лад».

В такую ошибку часто впадал известный переводчик середины XIX в. Иринарх Введенский, который в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его переводах изобилуют такие «русизмы», как извозчик, приказчик, бекеша, писарь, ямщик и др.). В данном случае мы имеем дело с прямой противоположностью тому злоупотреблению переводческой транскрипцией, о котором шла речь. Однако, это другая крайность, которой следует избегать в переводе, так как понятность перевода не должна достигаться ценой его вульгаризации. В такую же ошибку впадали и многочисленные переводчики «Слова о полку Игореве» на современный русский язык[14, с. 119], которые, стремясь «приблизить» это произведение к современному читателю, всячески «модернизировали» его, в результате чего «каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики» и «всякий новый перевод… представлял собой новое искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому адресовался переводчик».

Любопытный пример такого рода «модернизации» текста, обусловленной прагматической установкой, приводят американские теоретики перевода Ю. Найда и Ч. Табер в своей монографии «Теория и практика перевода»[15, с. 134]. Речь идет о переводе Библии на современный английский язык, в тексте которого переводчик в ряде случаев допускает отклонения от подлинника, вызванные прагматическими факторами, стремлением «приблизить» библейский текст к современному читателю. Вот два таких места в сравнении с более ранним переводом, точнее сохраняющим текст подлинника (таблица 1).
Таблица 1

Необходимо иметь в виду, что для современных переводчиков Библия — это не собрание древних мифов, а, прежде всего, орудие идеологического влияния на верующих; поэтому они нередко идут на смысловые искажения с тем, чтобы сделать библейский текст более современным для читателя, что явствует из приводимых примеров. С точки же зрения теории перевода, здесь налицо случаи предпочтения, отдаваемого прагматике по сравнению с семантикой. Понятие адекватности перевода, то есть требование эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, предполагает, однако, равный учет как прагматических, так и семантических факторов — вторые не должны в нормальных условиях приноситься в жертву первым. Максимум того, что может допустить в данном случае переводчик — это небольшая потеря информации, несущественной для данного контекста.

1.2. Прагматическая функция языка в названиях фильмов

Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (или коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это содержание высказывания. Понятно, что ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено.

К.Чуковский обращал внимание на большую разницу между предложениями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься». Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Сообщение о гибели какого-то человека неодинаково воспринимается его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу рецептора. Таким образом, можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.

Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов. Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика.

Следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Поэтому изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода.

Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории).

С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям. И, наконец, оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения к рецепторам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и т.п.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно.

Речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

В современном переводоведении существует направление, полностью освобождающее переводчика от ориентации на прагматику оригинала. Сторонники концепции, именуемой «скопос-теорией», полагают, что единственная задача переводчика заключается в создании такого текста на языке перевода, который обеспечивал бы достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод. Ради достижения этой цели переводчик, хорошо знающий, какими средствами эта цель может быть достигнута в другой культуре, создает отвечающий таким требованиям текст без оглядки на оригинал.

Поэтому в некоторых случаях перевод может быть близок к оригиналу, а в других существенно отличаться от него. Можно даже представить такую ситуацию, когда оригинал вообще отсутствует, и переводчик самостоятельно создает текст, необходимый для достижения поставленной цели. Как мы говорили ранее, цель перевода составляет важный компонент переводческой ситуации.

Однако речь шла о влиянии такой цели на выбор стратегии переводчика, а не о реальном ее достижении как единственном критерии правильности перевода. Во многих случаях максимально возможная близость к оригиналу является главным требованием к переводу. Вспомним, что перевод предназначается для полноправной замены оригинала и обоснованность такой замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При этом переводчик стремится исходить из прагматического потенциала, а не из своего личного отношения к правильности или уместности исходного сообщения.

В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания.

Иногда это не требует значительных добавлений. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Возьмем, например, предложение «Newsweek reports a new reshuffle in the government». Английскому читателю сама форма слова «Newsweek» говорит о том, что речь идет о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении: «Как сообщает журнал «Ньюсуик» в правительстве вновь произошли перестановки». Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры. Опускаемые в переводе слова с конкретным значением могут заменяться более общими, но более понятными для рецептора перевода: «Parked by a solicitor’s office opposite the cafe was a green Aston Martin tourer» — У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. В переводе этой фразы из того же романа Дж. Брейна вместо опущенного фирменного названия указано лишь, что речь идет об автомобиле, но в то же время добавлена неизвестная рецептору перевода информация о социальном и имущественном статусе его владельца. Прагматическая адаптация текста перевода с целью сделать его предельно понятным не должна приводить к «сверхпереводу» когда чуть ли не весь текст заменяется разъяснениями. Чукотский писатель Рытхэу рассказывает, что впервые с поэзией Пушкина он познакомился в переводе, который его школьный учитель сделал для своих учеников. Стремясь объяснить все непонятное, он получил такой перевод: «У берега, очертания которого похожи на изгиб лука, стоит зеленое дерево из которого делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы. И днем, и ночью вокруг этого дерева ходит животное, похожее на собаку, но помельче и очень ловкое. Это животное ученое, говорящее…». Надеюсь, что вы все-таки узнали источник этого перевода, хотя, конечно, от пушкинского оригинала здесь осталось совсем немного.

Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания.

Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию. Рассмотрим несколько типичных случаев несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе. Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза — это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы — «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Английское название омелы «mistletoe» вызывает воспоминание о приятных минутах праздника, поскольку в праздник по обычаю под подвешенной веткой омелы целуют девушек.

Для русского рецептора такой ассоциации не существует, и в переводе может потребоваться дополнительная информация. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления. Воспитанные английские леди и джентльмены, как и бродяги и уголовники нередко выражают неудовольствие восклицанием «o shit», которое в силу частого употребления не воспринимается как недопустимый вульгаризм. В русском переводе элегантная дама, восклицающая «Ах, дерьмо!» (или еще более близкое к английскому крепкое словцо), выглядит очень странно, и переводчики заставляют ее произносить «Ах, черт!», а то и «О, Господи!». По-разному могут восприниматься в оригинале и переводе целые пласты лексики. В силу ряда причин в русском литературном языке широко используется военная лексика. Мы ведем «битву за урожай», объявляем «пьянству — бой», готовим «фронт работ», становимся на «трудовую вахту». Мы даже за мир «боремся» («И вечный бой, покой нам только снится»). Такое употребление для нас привычно и не привлекает особого внимания.

Однако сохранение этой лексики в переводе может создать у читателя нежелательное впечатление о постоянной агрессивности русского автора, и переводчик порой выбирает более «мирные» варианты. Необходимость в прагматической адаптации может возникнуть и вследствие пристрастия автора оригинала к неуместному употреблению возвышенной лексики. В некоторых печатных изданиях часто без достаточных оснований используются такие «громкие» выражения, как «пафос созидания», «величественные свершения», «героический труд», «слуги народа» и т.п. В переводе подобный высокопарный слог, не соответствующий тривиальности содержания, часто создает впечатление неискренности, желания ввести читателя в заблуждение. Поэтому, например, при переводе русских газетных текстов на английский язык наблюдается общая тенденция несколько снижать стиль оригинала.

Неприемлемым для текста перевода может оказаться и излишнее употребление в оригинале дерогативной лексики типа «правительственная клика», «марионеточный режим», «презренное охвостье», «банда предателей» и т.п. И здесь сохранение подобных ругательных выражений в переводе может производить в другой культуре совершенно иной эффект и быть прагматически неадекватным. Неодинаковый коммуникативный эффект в разных языках может иметь употребление языковых средств, несвойственных текстам определенного типа. Например, разговорная лексика и образные обороты — обычное явление в английских научно-технических текстах, и их появление там не привлекает особого внимания читателей. Сохранение таких лексических вольностей в переводе на русский язык, в котором гораздо строже соблюдается серьезность научного стиля, приводит к их резкому выделению в тексте, создавая впечатление несерьезности и «ненаучности» автора. Встретив в серьезной английской статье о развитии автомобильной промышленности такую фразу: «Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast iron V-6 engine», переводчик обнаружит, что на русском языке в таком тексте неуместно написать, что компания «Бьюик» «обставила» или «обскакала» своих конкурентов, и выберет более «солидный» вариант вроде «опередила».

Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения. В одной шуточной заметке в русской газете говорилось, что некий любящий муж обычно называл свою жену «птичкой», а по четвергам — «рыбкой». Юмор этой заметки будет недоступен рецептору в переводе, если он не поймет, что в России четверг традиционно считался «рыбным днем», не говоря уже о том, что, например, английскому мужу не придет в голову нежно обращаться к своей жене со словами «My little fish» или «My birdie». Аналогичным образом, английский перевод традиционного русского приглашения: «Третьим будешь?» — Will you be the third? — может вызвать лишь недоумение. Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих, в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций:

  1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. Предположим, несколько иностранцев с переводчиком ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек, который, подойдя ближе, говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик решает, что важно передать не причину, а результат, и переводит: «Он сказал, что с нами не поедет».
  2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале. Руководитель службы переводов в женевском отделении ООН Ф.Вейе-Лавале рассказывал о том, как во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился через переводчика к старейшинам одного из племен с краткой речью, призывая их не предпринимать враждебных действий. Выступивший за ним переводчик значительно расширил и приукрасил переводимую речь. Зная, какими средствами лучше воздействовать на своих слушателей, он говорил очень долго, он пел, он исполнил ритуальный танец. И Ф.Вейе-Лавале считает, что это был хороший перевод, поскольку благодаря нему удалось уговорить старейшин не воевать. Конечно, далеко не всегда переводчик может позволить себе подобную прагматическую адаптацию, столь далеко отходящую от оригинала. Известный американский исследователь Ю.Найда рассказывал о примечательном случае, когда переводчику не позволили внести в текст такие изменения, которые обеспечили бы необходимое прагматическое воздействие. В этом эпизоде переводчик Библии, желая проверить действенность своего перевода библейской истории о том, как Бог пожертвовал собственным сыном ради искупления людских грехов, прочел этот перевод членам племени, для которых он предназначался. Неожиданно для переводчика эта трогательная история вызвала у его слушателей презрительный смех. Оказалось, что в этом племени существовал групповой брак, при котором нельзя определить, кто является отцом ребенка. Поэтому мужчина считал своим ближайшим родственником не собственного сына, а родного племянника, то есть сына своей родной сестры. И слушатели смеялись, говоря: «Какой хитрый этот ваш Бог! Сыном пожертвовал. Сына бы каждый отдал. Небось, племянника Он не отдал!». Обескураженный переводчик решил, что для достижения желаемого эффекта надо сделать Христа в переводе племянником Господа Бога. Понятно, что никакая благая цель не могла оправдать подобную «адаптацию».
  3. Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь во мгле», американский фильм «Mr.Smith goes to Washington» выходит на русские экраны под названием «Сенатор», а в телесериале, посвященном работе скорой помощи, очередная серия «Days like this» переводится просто «Тяжелый день». И здесь стремление сделать название привычным и характерным для принимающей культуры приводит порой к курьезным результатам. Вот как в Японии в прошлом веке перевели название пушкинской повести «Капитанская дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России».

Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа. Прежде всего, отметим существование так называемого филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика, недопустимая в «нормальном» переводе, может преследовать различные практические цели.

Подобные переводы применялись, например, для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала. В России так выполняются многие переводы с языков многих народов, населяющих нашу страну, наиболее талантливыми русскими поэтами и писателями, поскольку требуется в первую очередь обеспечить создание высокохудожественного текста перевода. Поэтому перевод осуществляется в два этапа. Сначала один переводчик, знающий язык оригинала, но не обладающий необходимым литературным даром, делает подстрочник, как можно более полно отражающий не только содержание, но и форму оригинала, а затем по этому подстрочнику поэт или писатель создает окончательный художественный текст.

Хотя незнание языка и вынужденное пользование подстрочником, несомненно, затрудняют задачу таких переводчиков, многие из них решают ее вполне успешно. Второй вид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки. Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе.

Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный. С одной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигается использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Порой подобная модернизация придает повествованию юмористический характер, когда исторические персонажи «работают сверхурочно», «осуществляют режим экономии», «проводят неверную кадровую политику», «решают проблемные вопросы без отрыва от производства» и т.п. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями. Если в исходном тексте говорится о стрелах Ахилесса, то в модернизированном переводе на их месте могут появиться ракеты с мыса Канаверел.

Как уже отмечалось, подобное «обновление» оригинала, конечно, не является переводом, хотя нередко осуществляется переводчиком. Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту. Переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. Однако случаи сознательного отказа от адекватного перевода под влиянием указанных факторов встречаются в переводческой практике. Рассмотрим некоторые примеры подобной адаптации. В прошлом веке известный французский писатель Проспер Мериме весьма успешно перевел гоголевского «Ревизора».

Но в одном месте пьесы переводчик неожиданно написал совсем не то, что говорится в оригинале. В пьесе городничий приказывает поставить вокруг куч мусора забор, говоря, что чем больше сносят, тем лучшей считается деятельность властей. А переводчик вместо «чем больше сносят» пишет «чем больше строят». Считается, что Мериме сделал это, опасаясь что сохранение варианта оригинала могло быть истолковано как намек на действия французской императрицы, по воле которой в это время сносилось много домов для устройства Больших парижских бульваров, и повлечь за собой неприятности для переводчика.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

А вот пример использования сознательного искажения в пропагандистских целях. В разгар «холодной войны» американские газеты как-то сообщили о ссоре президента Трумена с учителем музыки его дочери и о том, что в одном своем письме президент назвал этого учителя «that lousy teacher of music». Разговорное слово «lousy» вполне прилично, его можно услышать и в речи образованного человека. Но это прилагательное образовано от существительного «louse» — «вошь». И в переводе американский президент называл учителя музыки «вшивым», демонстрируя свою невоспитанность. Сознательный отход от оригинала может потребовать от переводчика большой находчивости и эрудиции. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» — «Генерал предпочитает фламандскую живопись». Очевиден высокий профессионализм переводчика: его прагматическая адаптация обеспечивает и высокую степень эквивалентности перевода — на картинах фламандских живописцев действительно много дородных женщин и красивых собак. Таким образом, создавая текст перевода, переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматическим потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности. Прагматические проблемы, возникающие при переводе, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и любой рецептор, переводчик вступает в определенные прагматические отношения с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него различные чувства, нравиться или не нравиться, он может соглашаться или не соглашаться с их содержанием и т.д. Личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя, как правило, он стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов. С прагматической проблематикой перевода связана и оценка результатов переводческого процесса самим переводчиком или другими лицами. Завершая свою работу, переводчик решает, удовлетвориться созданным текстом или внести в него какие-то изменения. Суждение о качестве перевода выносят и многие другие: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода, участники межъязыковой коммуникации. При этом текст перевода может оцениваться как по отношению к оригиналу, так и независимо от него. Соответственно критерием оценки может быть степень близости к оригиналу, качество языкового оформления текста или способность перевода достичь поставленной цели. В любом случае объективная оценка перевода представляет сложную задачу, поскольку при этом приходится учитывать целый ряд факторов.

От успешного создания необходимого прагматического потенциала текста перевода с учетом характера предполагаемого рецептора в значительной степени зависит общая оценка качества перевода. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и другие факторы — степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, — но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка. И, наконец, под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода. Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на недостатки и достоинства перевода. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективно удается судить о степени его эквивалентности оригиналу, поскольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов. В основе этого анализа лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать. В общем виде подобные ошибки подразделяются на две группы. Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок. К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу «Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый гость в ее доме», то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы «Не did it out of concern for his friend» как «Он сделал это не из-за заботы о своем друге» представляет грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, видимо, связывал значение предлога «out of» только с русским «вне» или «в стороне от». Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, когда в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается «собака» без уточнения породы. Другим примером ошибки этого типа может служить перевод английского «in the 1930’s» русским «в 1930 году». И, наконец, к ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик передает английскую фразу «Не belonged to a new race of scientists» как «Он принадлежал к новой расе ученых», он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского «race» и русского «раса». Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п. Перевод — это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык. При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «элегантность изложения», «богатство словаря» и т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъективности. Прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес. А также с ними связан целый ряд сложных переводческих проблем, для решения которых профессиональный переводчик должен обладать необходимыми знаниями и техническими приемами. [16, ]

Так что же такое прагматическая функция в названии фильмов? Прагматическая функция названий фильмов заключается в их влиянии на зрителя до просмотра той или иной кинокартины. При производстве фильма часто случается так, что фильм снят, смонтирован, а названия у него нет. Прибегать к привычным штампам или придумывать что-то новое? Такое происходит, когда создатели картины расходятся во мнении, о чем их фильм. Поймав суть, легко угадать и будущее. Но еще одной причиной таких сложностей является то, что автор желает привлечь внимание зрителей еще до просмотра картины или даже трейлера на него. Чтобы разрекламировать фильм — нужен трейлер, чтобы разрекламировать трейлер — нужно слово-магнит, что притянет часть потенциальных зрителей. Авторы в поисках подходящего названия для своего творения невольно задумываются о прагматической функции названия. Все же очень редко авторы задумываются о том, как будет звучать название картины на других языках мира, а если и задумаются, то препятствием будет служить языковой барьер. И тут ответственность ложится на переводчиков, которые должны выполнить перевод таким образом, чтобы  передать все «по максимуму» не потеряв той коммуникативной, прагматической функций и созвучности, если она присутствует в оригинале.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.

Высшим пилотажем в переводе фильмов — это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж — это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа, который мы наблюдаем, приближаются к этому уровню.

Что касается собственно перевода фильма — то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора — то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов — это чаще всего перевод с английского языка.

В советское время второе место уверенно делили перевод с французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Алленом Делоном и Жераром Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского кинематографа в то время). Есть даже термин Болливуд (по названию крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда).

В сфере анимации существует особая субкультура — японские мультфильмы. Широкого распространения в российском и казахстанском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются анимэ и мангой. И многие из них идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского языка. Более того, можно сказать, что значительная часть казахстанцев, интересующихся японским языком, принадлежит именно к этой субкультуре (другой традиционный поставщик желающих обучаться японскому языку — восточные боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым — философия буддизма или синтоизма). Так что в некоторых случаях зарубежный кинематограф способствует расширению интереса к иностранным языкам.

Художественный фильм — это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример – американские кинофильмы, при помощи которых у нас создается картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и др.

Название – это одна из доминирующих позиций художественного произведения, которая отражает общие тенденции переводов и зачастую отличается различными заменами и трансформациями, характеризующиеся как особенности разных языковых, стилистических и аксиологических систем.

Итак, рассмотрим некоторые примеры названий фильмов и изучим их прагматику. Кто-то мог посчитать правильным не принимать во внимание казахстанский кинематограф, по одной просто причине, что на «наши фильмы итак все ходят», то есть что авторы кинокартин не стараются привлечь внимание зрителей. Все же мы решили уделить внимание казахстанскому кинематографу, а в частности названиям кинокартин, произведенных казахстанскими киностудиями. К примеру, боевик вполне успешного режиссера Акана Сатаева «Ликвидатор». Тут, кроме названия фильма, значительную прагматическую роль сыграло имя режиссера некогда нашумевшей картины «Рэкетир», рассказывающей о жизни молодого парня, ступившего по пути преступности. В названии фильма «Ликвидатор» наблюдается попытка создателя картины привлечь внимание молодежи, как основной кассовой аудитории, при помощи заимствованного слова, которые сейчас пользуются популярностью среди тинэйджеров и не только. Еще одна кинокартина, полюбившаяся казахстанскому зрителю – «Ғашық жүрек или коктейль для звезды». Картина, рассказывающая о девушке, мечтающей о карьере певицы, которая в последующем достигает успеха. Название произведения указывает на одну из ярких и интересных особенностей картины: фильм снят на казахско-русском языке, на котором говорит современный казахский народ. Также по названию кинокартины потенциальный зритель получает информацию о содержании. О том, что этот фильм о шоу бизнесе, звездах, в то же время с элементами мелодрамы. Рассмотрим кинокартину казахстанского режиссера Тимура Бекмамбетова, наверное, пока единственного, кто был приглашен в Голливуд, а сейчас работает над рядом проектов группы кинокомпаний «Fox». А в частности рассмотрим его картину, вышедшую в 2008 году под названием «Wanted». Перевод названия этой кинокартины прозвучал как «Особо опасен». По нашему мнению, перевод названия выполнен профессионально и четко. Так как в английском понимании слова «wanted» это очень просто слово, которое не имеет никакой окраски, или переносного значения. Это обычное клеше, использующееся, как правило, полицией для розыска беглого преступника или рецидивиста. Как же поступили переводчики? Они не стали придавать слову какое-либо развернутое значение, и это название было переведено как «Особо опасен» так как тут есть и та простота слов, и клеше, использующееся полицией.

Современному зрителю предоставляется огромное количество переведенного артефакта в разных формах (дублирование, субтитры, двойные субтитры). Количество переводимого киноматериала отражается на его качестве: переводы зарубежных фильмов являются хрестоматийным примером различного рода ошибок, неточностей, интерференции и проч. Например, междометие «вау» стало общеизвестным и заметно потеснило в широком употреблении русские «ого», «ох» и т.п. Об этом говорит и то, что при дублировании зарубежной кинопродукции «wow» остается без синхронного перевода. Следует заметить, что в последнее время ситуация меняется в лучшую сторону: герои американских боевиков в переводе все чаще выражают свои эмоции при помощи междометия «ух ты!».

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Следует отметить, что в современных публицистических жанрах рецензии и обзора постоянно используется свой вариант названия. Например, Николь Кидман в мюзиклах не снималась, но удивила всех невероятным перевоплощением в писательницу Вирджинию Вульф в драме «Времена» (иногда название фильма переводят как «Часы»). Подобная ситуация уже стала привычной, о чем свидетельствует тот факт, что оценки вариантов названий фильмов становятся частью рецензий. Так, переведенное название, выполняющее важную функцию рекламы, может своеобразно реализовывать функцию праксеологии и экспрессивности. К примеру, рецензия на фильм «Вас не догонят» (Lost and Delirious). Не перестаешь удивляться находчивости российских переводчиков, ухитряющихся так оригинально преподнести массовому зрителю фильм, приходящий из-за заграницы. Мало бы кто обратил внимание на фильм с названием «Потерянные и неистовые», рассказывающий о проблемах учениц закрытого колледжа, да еще без признанных звезд Голливуда. Надо только название поменять на скандально-популярное. Такое название привело к массовому интересу к фильму, при условии, что там не снялась ни одна мировая звезда кинематографа и получила оценку 7 (из 10) в мировом рейтинге IMDb (Internet Movie Database). IMDb в переводе на русский База данных фильмов в Интернете. Это крупнейшая в мире база данных и веб-сайт о кинематографе. В базе собрана информация о более чем 2,138 млн. кинофильмов, телесериалов и отдельных их серий, а также о 4,5 млн. персоналий, связанных с кино, — актёров, режиссёров, сценаристов и др.

1.3. Название произведения как объект перевода

Кино – это понятие, которое охватывает как отдельные кинофильмы, так же и область, т.е. всю появившуюся индустрию. Это одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Кинокартина (фильм) — совокупность фотографических изображений (кадров), связанных единым сюжетом. При показе кадров по очереди человек получает динамичную картину, что и называется фильмом. Фильм, как полагают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Так как визуальные элементы фильма не нуждаются ни в каком переводе, они дают кинофильму универсальную власть коммуникации. Любой фильм может стать международным шедевром, и тогда он особенно нуждается в дублировании или подзаголовках, которые переводят диалог.

Фильмы могут быть различных жанров. Жанр — это исторически сложившееся внутреннее подразделение во всех видах искусства. В каждом из видов искусства деление на жанры имеет свои особенности и не совпадает с другими видами. Тем не менее, окончательного определения термина «жанр» не существует, и понятия «род», «вид», «разновидность» часто используются как его синонимы. При этом для каждого из видов искусства характерно изменение набора жанров в соответствии с эпохой. Жанр кинофильмов разделяет общие черты в элементах рассказа, из которых они построены. Например, самые широко распространенные жанры фильма: комедия, намеревающаяся вызвать смех; ужасы, намеривающиеся вызвать страх в аудитории; мелодраматические, которые главным образом сосредотачиваются на развитии героя; приключения, которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии и исторические, имеющие место в прошлом.

Перевод — деятельность, включающая интерпретацию значения текста на одном языке, исходном тексте, и производство, на другом языке, нового, эквивалентного текста или перевод. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между входными и выходными текстами (то есть, чтобы гарантировать, что оба текста сообщают то же самое сообщение), принимая во внимание много ограничений. Эти ограничения включают контекст, правила грамматики языков, их соглашение письма, их идиом, и тому подобное. [17]

Любое визуальное воздействие играет уникальную роль в развитии обеих национальных специфик и национальных стереотипов. Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и чрезвычайно сильным транспортным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию. Это и является прагматической функцией в фильмах. Различные культуры представлены не только устно, но также и визуально и устно, поскольку фильм — многосемиотическая среда, которая передает значение через несколько каналов, таких как картина, диалог и музыка. Пункты, которые имели обыкновение быть определенными для культуры, имеют тенденцию распространяться и вторгаться в другие культуры. Выбор способа перевода фильма в значительной степени способствует приему фильма исходного языка в целевой культуре. Методы зависят от различных факторов, такие как история, традиция или перевод фильмов в данной стране.

Перевод кинофильмов — весьма важная в наше время отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя отечественный кинематограф в последние годы стремительно увеличивает темпы развития количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и электронных носителях по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Перевод названия фильма – это отдельная переводческая проблема. Сколько горячих споров возникает, что касается возникновения названий фильмов, которые перевели с английского или другого иностранного!!! Во многих случаях эти названия и переводом назвать нельзя, а так сказать свободной трактовкой или полной адаптацией. Давайте разберемся, что же происходит с названиями иностранных фильмов при переводе.

Название фильма несет определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода – это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator – Авиатор (2004), Address unknown – Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard – Береговая охрана (2002), A Better Way To Die – Лучший способ умереть (2000).

Вторая стратегия – это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Так, например, фильм D-Wars переведено как «Война динозавров», а Scary Movie – «Очень Страшное Кино».

При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации. В названии «Доказательство смерти» — Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».

Фильмы, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы быть интересным и интригующим для отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема – метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

В названиях фильмов часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например, название хорошо известное американскому зрителю — The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в русском переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч — похититель Рождества».

Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло бы никакой информации, а только бы затрудняло восприятие названия. Еще один пример, это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как «Любовная лихорадка”, где имя героя в переводе опустили и совершенно трансформировали название. Насколько оправдан такой выбор стратегии сказать сложно.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики – это замена названий фильмов из-за невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, которые несут определенную смысловую нагрузку, которая становиться непонятной при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становиться ближе русскоязычному читателю. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как Волшебная страна, что тоже оправдано.

Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социо-культурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации — жанровую, смысловую, др. Выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от специфики исходного текста, лингво-культурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно — «Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным [18].

Одна и мы думаем главная причина того что переводить названия произведений кинематографии является сложным является то что люди, говорящие на разных языка воспринимают мир по другому. Эту гипотезу называют гипотезой лингвистической относительности.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена магистерской

Основой этой теории послужили взгляды великого немецкого лингвиста Вильгельма Гумбольдта, а ее сторонниками в XX веке были немецкий языковед Лео Вайсгербер и американские этнолингвисты и специалисты по индейским языкам Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф.

Согласно этой теории, люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, следовательно, каждому языку соответствует своя логика мышления.

Гумбольдт утверждал, что язык — это своеобразный «промежуточный мир, находящийся между народом и окружающим его объективным миром». Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг. Поскольку восприятие и деятельность человека целиком зависят от его представлений, то его отношение к предметам целиком обусловлено языком. Но мышление не просто зависит от языка вообще, — оно до известной степени обусловлено также каждым отдельным языком. В разных языках знаки — это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его. Наиболее яркие примеры связаны со словами, обозначающими цвета, в разных языках: синий и голубой в русском, blue, Blau, bleu — обозначения одним словом в английском, немецком и французском языках. У некоторых африканских племен есть только два слова для названия цветов: одно для «теплых» (красный, оранжевый, желтый) и одно — для «холодных» (голубой, фиолетовый, зеленый). Также у эскимосских народов более двадцати слов, обозначающих понятие снега, а в языке хануноо на Филиппинах девяносто слов для обозначения риса. А Гербер утверждал, что «Каждый язык по своему обилен и убог, но, конечно, каждый по-своему. К примеру, у арабов столь много слов для обозначения камня, верблюда, меча и змеи (того, среди чего они живут), то язык Цейлона, в соответствии с наклонностями его жителей, богат льстивыми словами, почтительными наименованиями и словесным украшательством. Вместо слова «женщина» в нем используются, в зависимости от звания и класса, двенадцать различных имен, тогда как, например, мы, неучтивые немцы, принуждены здесь прибегать к заимствованиям у соседей. В зависимости от класса, звания и числа «вы» передается шестнадцатью разными способами, и так обстоит дело и в языке наемных работников, и в языке придворных. Стиль языка состоит в расточительности. В Сиаме есть восемь разных способов сказать «я» и «мы» в зависимости от того, говорит ли хозяин со слугой или слуга с хозяином… В каждом из этих случаев синонимия связана с обычаями, характером и происхождением народа; и повсюду проявляется творческий дух людей [19, с. 154-155]

Таким образом, слово — это знак, но также и особая сущность, находящаяся между внешними явлениями и внутренним миром человека.

Бенджамин Уорф считал, что поведение людей объясняется лингвистическими факторами. Он начинал свою деятельность как инспектор по технике безопасности и поэтому приводил в подтверждение своей теории факты из этой области. Например, рабочие спокойно курили у пустых цистерн для бензина, так как на них было написано Empty gasoline drums (Пустые цистерны для бензина), хотя на дне всегда скапливались остатки горючего и образовывался опасный газ. Люди в своем поведении ориентировались не на опасную ситуацию, а на табличку с успокаивающей надписью. То же касалось прилагательного inflammable (горючий), которое американцами толковалось «негорючий» (in — префикс отрицания, flame — пламя). В настоящее время его заменили более ясным flammable [20, с. 48].

Глава 2. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык

2.1. Реализация прагматической функции при переводе названий комедийных фильмов

В данном подразделе мы решили путем наглядных примеров показать и разобрать вопрос реализации прагматической функции перевода названий фильмов. Здесь мы покажем как реализуется прагматическая функция, какие переводческие приемы чаще всего используются при переводе названий кинокартин и к какому типу прагматической адаптации относиться данный перевод. Также в анализе переводов названий фильмов мы прибегнем к приему дословного перевода, исходя из которого мы будем анализировать сам перевод.

Первым примером данного подраздела является перевод названия фильма «Бриллиантовый полицейский». Данным словосочетанием в английском языке обозначается что-то быстро движущееся, более близким значением обладает словосочетание «вспышка молнии» в русском языке (Blue Streak). Перевод названия очень далек от оригинала. Однако он отражает все содержание фильма. Переводчик прибег к решению напрямую указать реципиенту на содержание, включив в название драгоценный камень, описав «полицейского» словом «бриллиантовый», тем самым применив стилистический прием – гипербола. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик пытался передать не только перевод названия, а обеспечить его аналогичное оригинальному воздействие на рецептора. Следующий пример это название фильма «Операция «Мертвый снег» (Dead Snow) где переводчик названия решил добавить дополнительную информацию. Так как реципиент вряд ли бы понял, о чем идет речь, если бы название переводилось дословно (Мертвый снег). Однако переводчик оставил оригинальное название, прибегнув лишь к добавлению. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик прибегнул к приему добавления с целью обеспечить адекватное понимание названия. Теперь рассмотрим пример перевода фильма под названием «Старый» Новый год».

В оригинале название данного фильма звучит как «Канун нового года». В этом случае переводчик решил не переводить его калькой, и назвал фильм «старым» новым годом, возможно, по причине того, что у нас этот день празднуется почти всеми, нежели канун нового года, как это принято в Америке. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании одного понятия. Тогда как для американцев это является большим праздником для русского жителя это просто определение, дающее информацию о приближении праздников. Рассмотрим перевод фильма, вышедший на экраны стран СНГ под названием «Вампиреныш» (The Little Vampire).

Дословный перевод данного названия звучит как «Маленький вампир». Пример простого, но в то же время качественного перевода. Так как это комедия, переводчик добавил уменьшительно-ласкательный суффикс, что, как правило, не сочетается с понятием вампира. Однако придает ему комедийный характер. Тем самым отнеся его к первому виду прагматической адаптации, стремясь обеспечить лишь адекватное понимание данного названия. Далее мы рассмотрим пример перевода, который относится ко второму виду прагматической адаптации, так как здесь, мы видим, что переводчик стремился приспособить свой перевод под понятия русскоговорящего реципиента: «Великолепная афера» (Matchstick Men). В данном случае переводчик решил полностью поменять название. Так как в оригинале название звучит как «Люди спички», тогда как фильм рассказывает об аферистах и курьезах в их профессии. Переводчик решил, что для реципиента будет непонятен фильм с названием о спичках, и назвал его так, что в названии отражается вся суть фильма. Переводчик использовал прием полной замены.

Следующий пример перевода названия фильма «Дурная привычка» (Thumbsucker). Дословно данный фильм переводится как человек или ребенок, который сосет большой палец. Но все же такого рода название имело бы не совсем благоприятное звучание для реципиента. Так что переводчик прибег к приему генерализации, поменяв данное понятие более общим и отнеся его к первому виду прагматической адаптации. Следующим примером является название «Великолепный пес» (Cool Dog).

Перевод названия выполнен очень точно. Здесь переводчик заменил слово «cool» таким эквивалентом, так как для реципиента будет не совсем уместным слово «крутой» в сочетании со словом «собака» или «пес». Переводчик использовал прием стилистической замены. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В названии «Профессионалы» (San-Antonio) переводчик решил полностью заменить исходное название, опираясь на содержание самого фильма, где рассказывается о полицейских, одного из которых зовут Сан Антонио, отнеся этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Свидетель на свадьбе. Это русский эквивалент словосочетания «The Best Man», однако есть и другой эквивалент – «Шафер».

Также оказалось, что существует и другой вариант перевода этого названия, который соответствует данному нами синониму. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В примере перевода названия «Джинна вызывали?» (Kazaam) переводчик привел перевод, с полностью измененным названием, применив прием замены, тогда как оригинальное название представляет собой имя джинна. Также этот фильм стал популярным, возможно благодаря работе переводчика.

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации по причине значительного отклонения от оригинала с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора. В примере перевода «Ева: Искусственный разум» (Eva) переводчик дополняет название информацией из фильма для общего представления картины, прибегнув к приему добавления, и относит его к первому виду прагматической адаптации. «Два нуля» (Double Zero). Здесь переводчик применил прием смысловой замены и не перевел название дословно как «Двойной ноль», что является дословным переводом.

Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма «Заговор проказниц» (Strike!) переводчик прибег к приему замены, так как для реципиента название «Страйк!» дало бы ложное представление о фильме, возможно, что якобы это фильм о боулинге. Тогда как переводчик приводит название, которое отражает всю суть кинокартины.

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как все название произведения было изменено с целью обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. В переводе названия «Ананасовый экспресс: Сижу, курю» (Pineapple Express) переводчик применил прием добавления, дополнив название фильма пояснением, которое передает образ жизни главных героев, что относит его к третьему виду прагматической адаптации, по причине того, что название было изменено в значительной степени. Следующим примером послужит перевод названия фильма «План Б» (The Back-up Plan).

Здесь переводчик названия этого фильма заменил слово «back-up» на «Б», так как эта фраза стала клише для широкой русскоязычной публики, и данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма «Роскошная жизнь» (Splendor) показывает, что тут переводчик прибег к приему замены, так как более правильным будет привести такой эквивалент как «роскошь». Также переводчик применил прием добавления, переведя фильм как «Роскошная жизнь».

По этой причине данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Побег из Вегаса» (Get Him to the Greek). Переводчик, решив, что прямой перевод будет не совсем понятен для реципиента применил прием замены, поменяв полностью все название фильма. Также переводчик добавил информацию, которая дает представление о фильме для реципиента, чего невозможно сделать с помощью оригинального названия, тем самым отнеся фильм к третьему виду прагматической адаптации, так как целью переводчика было правильно воздействовать на рецептора перевода.

В названии «Главное — не бояться!» (A Little Bit of Heaven) переводчик решил заменить название. Тогда как оригинальное название звучит как «Немного небес». Однако реципиент мог бы посчитать эту фразу не совсем понятной или не уместной, приводящей к неприятным мыслям, так как фильм о девушке, больной раком. Тогда как фильм относится к комедийному жанру. Поэтому перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Первый вариант перевода названия фильма «Подмена [Кара небесная]» (Switch) является дословным, то есть без каких либо трансформаций, тогда как второй вариант является примером замены по смыслу данного кинофильма и относится к третьему виду прагматической адаптации. «Братская вечеринка» (Frat Party). Переводчик в данном названии решил применить прием стилистической замены, так как в английском языке словом «frat» обозначают студенческое братство, сообщества, которые часто встречаются в студенческих городках. Таким образом дословный перевод названия звучит как «Вечеринка братства». Тогда как для нашего реципиента это не совсем понятно.

Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. В названии «Рождественская история» (A Christmas Carol) переводчик прибег к приему замены. То есть переводчик заменил все название фильма, так как на самом деле «Christmas carol» переводится как «колядка», то есть песня, исполняемая на Святки. Это название не совсем распространено и для Российского реципиента носит более религиозный характер, тогда как для американцев это праздник, который празднуется почти всеми.

Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как данные эквиваленты, приведенные в дословном переводе, и оригинал вызывают не совсем идентичные ассоциации для представителей разных культур. Перевод названия «Рыцарь дня» (Knight and Day) очень часто поддавался критике. Но эта критика шла от публики и обычных людей, которые утверждают, что следует переводить название дословно (в данном случае «Рыцарь и день») и не учитывают тот факт, что переводчик опирается не на язык и слова названия, а на смысл и суть фильма.

Однако все же в данном случае переводчик не сохранил ту игру слов (knight and day, похоже на фразу night and day), но все же передал главную суть этой кинокартины, применив прием замены части речи. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Карты, деньги и два ствола / Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Так как в английском варианте название данного фильма представляет собой игру слов, означающую «Все что есть» или «Все, все», переводчик решил оставить смысловую часть, заменив языковые единицы другими, подходящими по смыслу самого фильма.

Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, стремясь обеспечить воздействие на реципиента. При переводе названия фильма «Малек» (Spud) переводчик прибег к смысловой замене, тогда как значение названия оригинала переводится как «дружище» или «друг». По мнению переводчика, данное название не вполне подходит для фильма, рассказывающем о мальчике, чье прозвище было «spud». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В примере перевода названия фильма «Приключения Флика» (A Bugs Life) переводчик применяет замену, добавив имя главного героя и убрав слово «жук». Также переводчик применил прием смыслового развития слова «жизнь» в слово «приключения».

Оригинальное название звучит как «Жизнь жука», для реципиента в некоторых ситуациях такое насекомое ассоциируется с хитрым человеком, но не для американского зрителя. По этой причине данный перевод можно отнести ко второму виду прагматической адаптации, так как слово, содержащееся в названии вызывает у представителей разных культур разные ассоциации. «Все без ума от Мэри» (There’s Something About Mary). Переводчик данного названия прибег к приему стилистической замены, так как в русском языке фраза «Есть что-то в Мэри» «режет» слух и не соответствует русской речи. Также переводчик дополнил название словосочетанием «Все без ума», что вполне уместно, учитывая содержание фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

Следующим примером является перевод названия фильма «Вышибалы» (Knockaround Guys), где переводчик названия использовал прием замены и сокращения, заменив слово «knockaround» словом «вышибалы» и опустив слово «guys». Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Делай как надо» (Do the Right Thing) выполнен с помощью приема смысловой замены, так как дословно название переводится как «Делай правильную вещь».

Однако слова «right thing» переводчик решил перевести словосочетанием – «как надо», то есть правильно, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия «Дикая штучка» (Wild Target) переводчик фильма применил прием добавления, опустив слово «target», которое переводится как «цель» или «мишень» и добавив в переводе слово «штучка», что соответствует содержанию фильма. Однако слово «target» несло с собой определенную информацию. Согласно содержанию, фильм об убийце, который влюбился в свою жертву.

Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить определенное воздействие на потенциального зрителя. «Большой приз» (Stickmen). Хотя данное слово в английском языке иногда используется для обозначения работника правоохранительных органов, в данном случае это слово обозначает игрока в бильярд. Однако переводчик применил прием смысловой замены приведя такой перевод. По этой причине, данный перевод названия относится к третьему виду прагматической адаптации. Фильм «Сумерки. Сага.

Рассвет» (Breaking Dawn) является продолжением популярного фильма и также одной частью саги. Поэтому переводчик счел нужным указать это, возможно по причине того, что в прессе и публике серия этих фильмов называется Вампирской сагой. Это и объясняет решение переводчика добавить дополнительную информацию. Также переводчик указал название первой части данной саги. Однако оригинальное название фильма осталось в том же виде и переведено дословно. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить правильно понимание названия, в котором заключена информация о том, что данный фильм является продолжением саги. «7 дней и ночей с Мэрилин» (My Week with Marilyn). В данном случае переводчик посчитал нужным использовать прием добавления, дополнив название словами «дней и ночей».

Также переводчик применил прием замены, поменяв слово «week» словом «7 дней». Поэтому данный  перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма «Запекшаяся кровь» (Curdled) применил прием конкретизации, потому что в оригинале название звучит как «запекшаяся» и так как этот фильм о девушке, которая работала в сервисе по стиранию улик и крови после убийства, переводчик конкретизировал название словом «запекшаяся». По этой причине мы отнесли данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. В примере перевода «Остров головорезов» (Cutthroat Island) мы видим, что слово «cutthroat» имеет экспрессивную негативную окраску, и поэтому переводчик оставил это и в переводе, заменив это словом «головорезы», тогда как есть и другие эквиваленты этого слова, такие как «киллер» или «убийца». Однако эти эквиваленты не дают достаточного прагматического воздействия как «головорезы».

Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, что обеспечивает правильное понимание названия. «Вихрь» (Slipstream). Данный перевод является примером стилистической замены. Так как в действительности слово «slipstream» имеет такие эквиваленты в русском языке как «воздушный поток» или «спутанная струя». Также, этим словом обозначают пониженное давление за движущимся впереди автомобилем в спортивных гонках. Но все эти эквиваленты не подходят для нашего содержания, так как в названии фильма автор передает то состояние человека, который по причине своей фантазии потерял грань между реальностью и вымыслом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В названии «Лысый нянька: Спецзадание» (The Pacifier) переводчик применил прием смысловой замены, заменив слово «соска-пустышка» словом «нянька», о котором и рассказывается в данном фильме. Также переводчик прибег к приему добавления, где он дает дополненную информацию о фильме – «Лысый нянька: Спецзадание».

По данному названию становится понятно, что этот фильм про бойца спецподразделения, возможно работающего под прикрытием. Данная информация значительно повышает интерес к этому фильму, реализуя тем самым прагматическую функцию языка. Таким образом, данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия «Заклятые друзья» (Frenemy). Здесь мы видим что, само название фильма является примером образования нового слова, состоящего из двух антонимов – «friend» и «enemy». Зная это, переводчик применил прием добавления и добавил к слову «друзья» слово «заклятые», которое обычно используется при обозначении негативных отношений между людьми, решая не следовать автору и создавать новые слова. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Гонки «Пушечное ядро» (The Cannonball Run).

В данном случае переводчик применил прием добавления, присоединив к названию пояснение «Гонки», что соответствует содержанию этого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Фильм «Как украсть небоскреб» (Tower Heist) действительно произвел впечатление на зрителя, но и еще до просмотра фильма он привлек внимание публики своим названием. Тогда как исходное название фильма не имело такое прагматическое воздействие на зрителя. Здесь переводчик заменил морфологические средства другими. То есть переводчик заменил название «Кража на башне» названием «Украсть небоскреб», добавив еще вопросительное слово – «Как украсть небоскреб». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В названии «Бедная богатая девочка» (Young Adult) мы видим стилистический прием объединения понятий с противоположными значениями, что только увеличивает интерес к фильму, реализуя прагматическую функцию.

То есть здесь переводчик использует прием стилистической замены и добавляет слово «девочка», что тоже противоречит содержанию, но передает значение слова «young», т.е. соблюдя желание автора иронизировать название. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Очень опасная штучка» (One for the Money). В этом названии переводчик использует прием замены, опустив все название, заменяет его другим, которое соответствует содержанию данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как «Жаждущая денег». Однако переводчик передает все то, что хотел передать автор фильма посредством названия, своим переводом, который относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Переростки» (The Inbetweeners Movie) переводчик прибег к приему стилистической замены, использовав вместо слова «подростки» слово «переростки» и опустив слово «movie».

Тогда как в оригинале название звучало как «Фильм о подростках». Слово «переростки» не противоречит содержанию, а даже и соответствует ему, так как в фильме речь идет о 18 летних парнях, которые отправились в Грецию на мальчишник. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Название «Билет на поезд» (Tickets) было переведено с помощью приема добавления. То есть переводчик дополнил имеющуюся в названии информацию словом «на поезд», что относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание сообщения читателем. Фильм «Шестой элемент» (2001: A Space Travesty) является пародией на фильмы с космической тематикой.

Однако переводчик прибег к приему замены, убрав первоначальное название в переводе и перефразировав его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Замерзшие души» (Cold Souls). Дословный перевод данного фильма звучит как «Холодные души». Однако в переводе переводчик использовал прием смыслового развития или замены, что относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание названия. «Жизнь прекрасна» (50/50). Дословный перевод данного названия звучит как «Пятьдесят на пятьдесят». В данном случае переводчик применил прием полной смысловой замены, тогда как оригинальное название говорит о неполной жизни, переводчик переводит это название на более объективный или позитивный лад, учитывая что фильм снят в комедийном жанре. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

В перевод названия фильма «Быть Стэнли Кубриком» (Colour Me Kubrick: A True…ish Story) переводчик применил прием опущения и не передал в переводе часть названия – «Правдивая история». Однако переводчик использовал прием добавления, подставив слово «быть». Ведь фильм о человеке, который выдавал себя за известного режиссера долгое время. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Такие разные близнецы» (Jack and Jill) был выполнен по принципу смысловой замены, где переводчик опустил оригинальное название фильма, состоящее из двух имен близнецов, но путем генерализации описал общую идею этого комедийного фильма. По этой причине данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе фильма «Отчаянный папа» (Father Hood) мы видим, что автор акцентирует внимание на слове «hood», то есть подчеркивая «отцовство». Однако так как в русском языке это сделать не удастся, переводчик решил выполнить прием замены и перевел название как «отчаянный папа», где слово «отчаянный» имеет экспрессивную стилистическую окраску, и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Сначала любовь, потом свадьба» (Love, Wedding, Marriage).

Одним из причин переводческих трансформаций является то, что английский язык может вмещать очень много значения в одном слове, тогда как в русском языке его можно перевести не меньше чем тремя или четырьмя словами. Что мы видим в данном случае. Если бы переводчик решил перевести данное название дословно, то получил бы такой вариант «Любовь, свадьба, супружеская жизнь». Однако такого рода последовательные перечисления не вызывают у реципиента никакого интереса к фильму, и поэтому переводчик решил изменить название, отнеся его к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия «Достучаться до небес» (Knockin’ On Heaven’s Door) переводчик применил прием опущения и стилистической замены, изменив название по причине того, что для реципиента будет непонятным такое название. В оригинале говориться «Стучась в двери небес». Также переводчик опустил слово «двери», так как для реципиента ассоциации связанные с небесами и тем светом не включают в себя двери. По этой причине данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Английский цирюльник» (Blow Dry). Здесь переводчик применил прием замены всего названия, дополнив его другой информацией. В следствие реципиент поймет что речь идет об английском фильме о парикмахере.

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Кот в сапогах» (Puss in Boots) был выполнен с помощью приема стилистической замены слова «puss» что означает «кошка» или «киска», что не совсем соответствует ассоциациям реципиента о бесстрашном коте в сапогах. Также это имя героя было придумано еще до того в детских сказках, которые переводились на русский язык. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. «Охотник за головами» (The Bounty Hunter). Дословно данное название переводится как «Охотник за дарами», так как в сюжете фильма главный герой ищет свою бывшую жену-преступницу. Это фильм об охотнике за особо опасными преступниками. Поэтому переводчик применил прием смысловой замены слова «за дарами» на слово «за головами», тем самым отнеся свой перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Ловушка для невесты» (The Decoy Bride). Данное выражение используется для обозначения человека, который отвлекает жертву с целью грабежа. Однако переводчик путем грамматического перестроения предложения перевел данное название, оставив тот смысловой элемент. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия «Зомби на Диком Западе» (Undead or Alive: A Zombedy) переводчик применил прием замены почти всего названия.

Также переводчик добавил словосочетание «на Диком Западе», тогда как в оригинале этого нет и заменил часть названия «не мертвый или живой» словом «Зомби», опустив неологизм «zombedy», которое является обозначением нового жанра фильмов с участием зомби. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Тайна красной планеты» (Mars Needs Moms) мы видим, что переводчик прибег к приему смысловой замены. Здесь в оригинале названия этого фильма говориться о том, что марсиане украли чью-то маму, тогда как переводчик принял решение заменить все название другим: «Тайна красной планеты», так как фильм с таким названием не имел бы успех, если только не покрыть его завесой тайны. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия «Одноклассники» (Grow Ups) переводчик применил прием смысловой замены, заменив слово «зрелые» или «взрослые» словом «одноклассники», что не противоречит содержанию данного фильма, так как в нем рассказывается о людях, которые дружат с детства.

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Рапунцель: Запутанная история» (Tangled). В данном примере мы видим, что переводчик применяет прием добавления, дополнив название пояснением, так как для реципиента было бы не достаточным одно слово «запутанный», по этой же причине, данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинальное название, с целью адекватного понимания передаваемого сообщения. В переводе названия фильма «Притворись моей женой» (Just Go with It) переводчик прибег к приему замены всего названия, так как в оригинале название звучит как «Просто смирись», тогда как переводчик перевел название и представил фильм для потенциальных зрителей в более раскрытом названии, что относит его фильм к третьему виду прагматической адаптации. «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок» (The Hangover Part II). По примеру первой части фильма переводчик этого названия сделал такое же небольшое добавление к оригиналу. Так как в первой части действие происходило в городе «Лас Вегас», а во второй в городе «Бангкок» переводчик связал эти два названия, что повлияло на спрос к этому фильму, используя популярность первой части. Данный перевод можно также отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Городская полиция» (Metro). Оригинальное название данного фильма это слово, которое используется в разговорной речи для обозначения работников правопорядка в основном в больших городах.

Поэтому переводчик принял решение перевести это название таким образом, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма «Слегка беременный» (A Slightly Pregnant Man) переводчик использовал возможность сократить оригинальное название и применил прием опущения слова «мужчина» и ограничился словом «беременный» в мужском роде. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение желаемого воздействия на рецептора. «Побег из курятника» (Chicken Run). Данное название фильма переводится как «курятник», однако переводчик в данном случае использовал прием добавления, дополнив информацию по содержанию фильма.

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма «Последнее желание» (One Last Thing…) переводчик применяет прием добавления в соответствии с содержанием фильма, тогда как оригинальное название переводится как «Последняя вещь», чего не было достаточным, чтобы дать короткое описание фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Семь дней на Земле» (Meant to Be). В данном переводе переводчик применил прием замены всего названия, тогда как на самом деле оригинал названия звучит как «Предназначенная для…». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Агент Джонни Инглиш: Перезагрузка» (Johnny English Reborn) указывает на то, что переводчик прибег к приему добавления и дополнил название информацией, дав реципиенту знать, о чем данный фильм. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Секретная служба Санта-Клауса» (Arthur Christmas). Данный перевод сделан с помощью приема добавления, т.е. переводчик дополнил название информацией, которая соответствует содержанию фильма.

Перевод названия фильма «Однажды в Ирландии» (The Guard) был сделан с помощью приема замены, так как в оригинале название звучит как «Охрана». Замена названия на русском языке сделана по содержанию самого фильма, что относит перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Внезапно беременна» (Baby on Board). Выражение «on board» используется тогда, когда говорят о наличии кого-то в составе команды или организации. Однако переводчик решил путем замены перевести данное название, отнеся свой перевод к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечить адекватное понимание названия кинокартины. В примере перевода названия «Здесь и сейчас» (You Are Here), применив прием грамматической перестановки, переводчик перевел данное название фильма таким способом, не потеряв идею автора передать суть фильма. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Нами были изучены более ста примеров переводов названий комедийных фильмов, семьдесят из которых были представлены в данной работе. Приведенные примеры указывают на то, что большинство переводимых названий фильмов, относящихся к комедийному жанру, переводятся с помощью приемов смысловой замены, а также добавления. Также из рассмотренных примеров мы видим, что 48 переводов названий комедийных фильмов из семидесяти относятся к третьему виду прагматической адаптации. 18 переводов относятся к первому и 4 из 70 относятся ко второму виду прагматической адаптации.

2.2. Особенности перевода названий фильмов ужасов

Данный подраздел посвящен анализу перевода названий фильмов, относящихся к жанру фильмов ужасов. Здесь мы подробно рассмотрим, какие виды прагматической адаптации и приемы перевода чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов этого жанра. Как упоминалось ранее, в данной работе мы используем классификацию видов прагматической адаптации, приведенной Комиссаровым В.Н.

Первым примером данного подраздела является перевод названия кинофильма «Шесть демонов Эмили Роуз» (The Exorcism of Emily Rose). В данном примере мы видим, что переводчик решил применить прием смысловой замены понятия «изгнание нечистой силы», назвав количеством демонов, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Так как данным переводом переводчик стремится обеспечить желаемое воздействие на реципиента путем изменения оригинала.

Следующий пример – это перевод названия фильма «Музей восковых фигур» (House of Wax). Данный пример был переведен с помощью примера замены, так как переводчик, переведя название, заменил слово «дом» на слово «музей», а также слово «воск» на словосочетание «восковые фигуры», конкретизировав название для более лучшего восприятия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. «Дом страха» (Madhouse). В данном случае переводчик прибег к приему замены названия. Тогда как в действительности название переводится как «сумасшедший дом», но название «дом страха» действительно отображает всю суть и содержание картины. Тем самым данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинал названия с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя. В примере перевода названия фильма «Шепот дороги ужасов» (Hush) мы видим явный пример добавления к оригинальному названию, когда переводчик дополнил название информацией о фильме, конкретизировав его.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Цена магистерской

Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия кинофильма «Смерть среди айсбергов» (Orca, the Killer Whale) мы видим, что оригинал названия состоит из двух частей. Однако обе частей имеют похожий смысл: «Касатка, кит убийца». Здесь переводчик с помощью приема замены изменить все название на одно, генерализировав это понятие и сделав его более легким для восприятия, нежели оригинал. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Название фильма «Заживо погребенные» (Buried Alive) очень похоже на другое – «Погребенный заживо» (в оригинале «Buried»), который был снят позже. В данном случае переводчик перевел название дословно, лишь перестроив предложение и применив инверсию, для более устрашающего звучания, то есть добиваясь определенного воздействия на зрителя, тем самым отнеся данный перевод к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Участь Салема» (Salem’s lot) является примером переводческой замены, когда переводчик заменяет эквивалент другим, подходящим по смыслу словом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Анаконда 3: Цена эксперимента» (Anaconda III). Здесь мы видим, что переводчик прибег к приему добавления, дополнив данное название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем данный фильм, побуждая зрителя посмотреть его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В перевод названия фильма «Обитель зла 3» (Resident Evil: Extinction) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова «resident» и перевел его как «обитель», так как этот эквивалент более точно выражает суть фильма. Также мы видим, что переводчик применил прием опущения, оставив слово «extinction», то есть «угасание» без перевода, возможно с целью скрыть часть названия для большего интереса, то есть стремясь обеспечить желаемое воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Астрал» (Insidious). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как данное слово лучше выражает суть и содержание картины, тогда как дословно данное название переводиться как «хитрый». Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

По примеру перевода названия кинокартины «Проклятая школа» (F) мы понимаем, что система оценки знания в Америке отлична от нашей реципиент не понял бы что означает буква «F». Однако мы видим, что переводчик пришел к решению заменить оценку простым негативным выражением в сторону школы, применив прием смысловой замены, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Страх.сом» (FeardotCom) является примером дословного перевода.

Однако мы видим тут некую замену слова знаком препинания, которую сделал переводчик, так как в отличии от английского, в русском языке никогда и нигде не прописывают слово «точка», если речь идет об адресе какого-либо сайта. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия «Обличитель» (Tell-Tale) переводчик применил прием смысловой замены, так как в оригинале название звучит как «доносчик». Однако переводчик прибег к такому решению, так как этот фильм является фильмом ужасов, для которого не подходяще такого рода название.

Так как этот перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма «Заброшенный дом» (The Abandoned) мы видим, что переводчик применил прием добавления и дополнил название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем «заброшенном» идет речь, реализовав прагматическую адаптация третьего вида. Перевод названия фильма «Волчья яма» (Wolf Creek) является не совсем точным, однако отражает суть картины и ее содержание. Так как слово «creek» на самом деле переводится как «устье», что не совсем совместимо с «волком».

Здесь переводчик применил прием смысловой замены. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании волков. «Дети-самоубийцы» (Demons Never Die). Этот перевод является примером замены всего названия переводчиком, однако эта замена является приемлемой и не противоречит содержанию данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

В переводе названия фильма «Лабиринты тьмы» (Dark Asylum) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова «убежище» на слово «лабиринты», что добавляет фильму устрашающий окрас и реализует его прагматическую функцию. Мы считаем, что данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Фантомы» (Shutter). Здесь мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены, однако, это не противоречит содержанию самого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации.

При переводе названия фильма «Другой мир 4: Пробуждение» (Underworld: Awakening) переводчик прибег к приему смысловой замены первой части названия, так как такой эквивалент как «дно» или «преступный мир» не совсем подходят по содержанию фильма, так как фильм о мире вампиров и оборотней. Поэтому данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Пропавшие» (Gone) является примером переводческой замены по смыслу, так как по мнению переводчика этот эквивалент является подходящим по содержанию самого фильма нежели «унесенные», что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации.

В переводе названия «Одержимая» (The Devil Inside) переводчик применил прием смысловой замены, опустив все детали оригинального названия, заменив их одним словом, которое включает в себя суть данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как «Дьявол внутри». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Выбор киллера» (Choose). Этот перевод является примером приема добавления, так как переводчик дополнил название информацией, конкретизировав, о каком «выборе» идет речь в данном фильме. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации.

В переводе названия «Смертельная ловушка» (Deadfall Trail) мы видим, что переводчик применил прием опущение, так как само слово «deadfall» означает «смертельная ловушка». Поэтому слово «тропинка» или «путь» была опущена, так как являлась бы лишней единицей в переводе. Данный перевод также относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. В случае перевода названия фильма «Мертвая плоть» (The Dead Matter) переводчик применил прием смысловой замены слова «вещество» на слово «плоть», добавив названию окрас фильма ужаса, каким он и является. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма «Тайны старого отеля» (The Innkeepers) прибег к приему добавления дополнительной информации, которая реализовала ее прагматическую функцию и конкретизировала что это «старый отель», тогда как слово «inn» имеет эквивалент «трактир».

Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Особь» (Species). Обычно в английском языке данным словом обозначается человеческий род. Однако есть и другое значение этого слова – «вид». Здесь переводчик встает перед выбором, но все же заменяет это слово другим, подходящим по смыслу к фильму ужасов, тем самым преследуя цель обеспечить определенное воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Черный дух» (Backwoods Bloodbath) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив все название, тогда как в оригинале название звучит как «Резня в глуши леса».

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, который был описан Комиссаровым В.Н. как вид, встречающийся при переводе названий произведений кино и т.д. с целью сделать такие названия привычными и естественными. «Пробуждение ужаса» (Sleepover Nightmare). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как в английском языке слово «sleepover» означает «остаться с ночевкой у кого-либо». Так как это слово в русском языке не имеет эквивалентов, переводчик решает заменить его. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации.

При переводе названия фильма «Кнопка тревоги» (Panic Button) переводчик решает заменить название обычным клише, использующимся в пожарной безопасности с целью обеспечить адекватное понимание названия, тогда как оригинал на английском языке звучит как «Кнопка паники». Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Страшилы» (The Frighteners) является примером смысловой замены, тогда как в оригинал названия звучит как «Пугающие», однако это не совсем точный перевод, потому что данное слово не имеет точного эквивалента в русском языке. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Военные игры» (War Games: At the End of the Day). Здесь переводчик прибег к приему опущения, возможно, в попытке избежать слишком длинного названия, каким является оригинал.

Поэтому данный перевод относится также к первому виду прагматической адаптации. Переводчик, в примере перевода названия «Продавец мертвых» (I Sell the Dead) применяет прием опущения местоимения «я», что не влияет на смысл названия и не противоречит содержанию фильма, но обеспечивает адекватное понимание названия, что относит этот перевод к первому виду прагматической адаптации. «2016: Конец ночи» (Hell). Данный пример был переведен с помощью приема замены. Тогда как оригинальное название звучит как «Ад». Однако переводчик решает заменить название другим, более полным, дающим представление потенциальному зрителю о кинокартине. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Сейчас для кинорынка СНГ становятся привычными названия, имеющие две части, как к примеру название кинофильма «Изгоняющий дьявола 3: Легион» (The Exorcist III). Такого не наблюдалось раньше, когда переводчики переводили такого рода названия на русский, трансформируя его в одно целое. В данном случае мы видим обратный процесс, когда одно название дополняется переводчиком для большей ясности для потенциального зрителя, применяя прием добавления. Данный перевод также относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик использует другие средства, нежели те, что были использованы в оригинале с целью достич желаемого воздействия. «Нечто» (The Thing).

Данный пример был переведен с применением приема смысловой замены, так как для фильма ужасов было бы не подходящим название «Вещь», однако слово «Нечто» прибавляет таинственности к фильму, реализуя ее прагматическую функцию. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Дитя тьмы» (Orphan) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив название на «Дитя тьмы», тогда как оригинальное название звучит как «Сирота», что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма «Челюсти 3D» (Shark Night 3D) было переведено с применением приема замены, тогда как оригинальное название звучит как «Ночь акул». Можно сказать, что переводчик реализовал прагматическую функцию названия, что возможно привело к успеху данного фильма в СНГ. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Людоед» (Ravenous). Здесь переводчик прибег к приему генерализации в соответствии с содержанием фильма, рассказывающего о каннибализме, тогда как оригинал названия звучит как «прожорливый». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Сделка с дьяволом» (The Covenant) является примером добавления переводчиком дополнительной информации к названию, которое не противоречит содержанию фильма. А оригинал названия звучит как «сделка». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить адекватное понимание сообщения зрителями. «Зубастики 4» (Critters 4). В данном случае переводчик применил прием смысловой замены значением, более конкретным, тогда как в оригинале говориться лишь о «живых существах». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Кот» (The Cat: Eyes that Sees Death) является примером опущения одной части. Однако переводчик дословно перевел первую часть названия. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма «Дожить до рассвета» (Somebody Help Me) является примером применения приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как «Помогите кто нибудь!». Однако приведенный переводчиком перевод является более удачным, так как целью перевода также служит воздействие на публику, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Земля вампиров» (Stake Land). Данный перевод был сделан с помощью приема замены, тогда как оригинал названия фильма звучит как «Земля казни».

Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Возвращение реаниматора» (Beyond Re-Animator) был сделан с помощью приема опущения. Так как оригинальное название фильма звучит как «Реаниматор (или возвращающий) из той жизни». Однако приведенный перевод не противоречит содержанию фильма и относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Особняк «Красная роза» (Stephen King’s Rose Red) мы видим, что переводчик решил опустить часть названия, содержащее имя всемирно известного сценариста и писателя, так как оригинальное название фильма звучит как «Красная роза Стивена Кинга». Также переводчик путем добавления дополнил название, конкретизировав что речь идет об «особняке». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Перевод названия фильма «Сквозь горизонт» (Event Horizon) является переводом, сделанным без участия автора. То есть переводчик назвал фильм на русском по своему усмотрению, тогда как оригинальное название представляет из себя название космического корабля, о котором идет речь в фильме. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Химера» (Splice). Данный перевод был сделан с помощью приема замены, в соответствии с содержанием самого фильма, тогда как оригинальное название звучит как «склеивание» или «сращивание». Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия «Оборотни» (Cursed) был сделан с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название переводится как «Проклятые». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Рождение оборотня» (Ginger Snaps Back: The Beginning) мы видим, что переводчик прибег к приему стилистической замены, так как в оригинале в названии говориться о девушке по имени Джинджер и о начале. Однако данная замена не противоречит содержанию фильма, а наоборот яснее раскрывает суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, по причине значительных изменений, внесенных в процессе перевода. Перевод названия «Во власти тигра» (Burning Bright) также был переведен с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название звучит как «Ярко горящий». Такого рода перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. «Психо» (Psycho). Здесь мы видим, что перевод был сделан с помощью приема транскрипции. Однако в русском языке нет такого слова как «Психо», что придает названию определенную таинственность, немного приоткрывающую суть фильма.

Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на рецептора. Перевод названия фильма «Другой» (Godsend) является примером перевода с помощью приема замены. Так как в оригинале названия лишь говориться о «счастье». Такого рода перевод был сделан с целью придать названию фильма характер фильма ужаса, каким он и является. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Темные силы» (The Dark) мы видим, что переводчик прибег к приему добавления. Оригинальное название фильма звучит как «Темный», что не было бы достаточным для реципиента, чтобы понять, что это фильм ужасов. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как этот перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Следующий пример, который мы рассмотрим это перевод названия фильма «Призраки Молли Хартли» (The Haunting of Molly Hartley). Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как «Преследование Молли Хартли». Здесь переводчик посчитал недостаточным просто сказать о «преследовании» и потому дополнил название, конкретизировав его смысл. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, целью перевода которого является обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. «Организм» (Living Hell).

Перевод данного названия дословно переводится как «Живой Ад», однако переводчик, прибегнув к приему замены, полностью изменил название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример перевода названия – «Ключ от всех дверей» (The Skeleton Key). Этот перевод был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно оригинальное название переводится как «Отмычка». Однако замененное название полностью подходит и отражает всю суть фильма. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Адская вечеринка» (Dance of the Dead) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинал названия данного фильма звучит как «Танец мертвых». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение определенного воздействия на реципиента. «Хихикающий доктор» (Dr. Giggles). Дословно данное название переводится как «Доктор Гиглз» или «Доктор Хихи». Дословно данное название переводится как «Доктор Гиглз» или «Доктор Хихиканье». Однако перевод не противоречит содержанию. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Паршивая овца» (Black Sheep) является примером использования смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как «Черная овца». Однако придание переводчиком такого экспрессивной эмоциональной окраски реализует ее прагматическую функцию. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, где целью перевода являлось обеспечение определенного воздействия на реципиента.

Перевод названия фильма «Чужие среди нас» (They Live) был выполнен  с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как «Они живут» или «Они существуют». Данный перевод был значительно изменен с целью воздействия на реципиента определенным образом, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма «Добро пожаловать в Зомбилэнд» (Zombieland) был использован прием добавления. Исходя из перевода транскрипцией (Зомбилэнд), переводчик решил дополнить название дополнительной информацией о содержании данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Дрожь земли 4» (Tremors 4: The Legend Begins) выполнен с помощью приема смысловой замены и опущения. Так как дословно данное название переводится как «Толчки 4: Легенда начинается». Замена в данном названии объясняется тем, что данный фильм относится к жанру фильмов ужасов, и поэтому переводчик решил придать названию немного устрашающий характер. Также опущение было сделано с целью не загромождать данное название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Глубина» (Below).

Перевод данного названия был выполнен с помощью приема смысловой замены, тогда как оригинальное название звучит как «Ниже». Целью такого перевода является дополнение названия большей информацией о содержании или сути самого фильма и придание ей окраски фильмов ужасов, к которым он относится. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Живая мертвечина» (Braindead) был выполнен приемом замены. Дословный перевод названия звучит как «Мозговая смерть». Однако данный перевод не приемлем и не совсем понятен. Поэтому переводчик изменяет названия и придает ему определенную окраску. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Восставшие» (Unrest) является примером использования переводческого приема смысловой замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как «Беспокойные». Такой перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Поезд дальше не идет» (Stag Night) был выполнен в соответствии с содержанием фильма и никак не связан с оригинальным названием, который переводится дословно как «Холостяцкая вечеринка». Такой перевод был выполнен с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя и относится к третьему виду прагматической адаптации. «Убийственная поездка» (Roadkill). В английском языке таким словом называют животных, которые были сбиты машиной на трассе. Однако благодаря использованию переводчиком приема смысловой замены, мы понимаем, что в данном фильме речь пойдет не о животных, а о людях. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Из-под земли» (Mandrake) является наглядным примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма звучит как «Мандрагора», т.е. это растение, корни которого уходят глубоко в землю. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия «Стеклянный муравейник» (Glass Trap). Здесь мы видим, что переводчик использовал прием замены. Дословно данное название переводится как «Стеклянная ловушка». Целью такого перевода являлось обеспечение воздействия на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Покрышка» (Rubber) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как оригинальное название звучит как «Резина». Целью такого перевода является обеспечение адекватного понимания названия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма «Добыча» (Prowl) звучит как «Рыскать» или «Искать добычу».

Такой перевод был выполнен очень кратко, что не помешало переводчику стремиться обеспечить определенное воздействие на реципиента. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Призрак дома на холме» (The Haunting). Дословно данное название фильма звучит как «Место, посещаемое привидениями». Однако переводчик решил дополнить название информацией и применил прием добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Дословно название фильма «Разлад» (Splintered) переводится как «Раздробленный». Здесь переводчик применил прием замены, оставив то же значение. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как его целью служит обеспечение адекватного понимания. Перевод названия фильма «Ничего себе поездочка» (Joy Ride) был выполнен с помощью приема замены некоторых частей. Так как дословно данное название переводится как «Веселая поездка». Данный перевод был выполнен с целью придать иронию и обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Дословно название фильма «Под гипнозом» (Doctor Sleep) переводится как «Доктор Спать». Однако переводчик решил изменить название, так как «Доктор Спать» не звучит на русском языке и режет слух. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия фильма «Нарушители» (The Intruder). В этом примере мы видим, что переводчик использовал прием смысловой замены, так как оригинальное название этого фильма переводится как «Незванный гость». Однако учитываю содержание фильма переводчик пришел к выводу перевести его таким образом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Контейнер» (Salvage). Данный перевод был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название переводится как «Спасение». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как особенностью данного перевода является значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Ловушка» (The Resident) был выполнен с помощью приема замены. Дословно данное название переводится как «Резидент» или «Постоянный житель». Так как этот перевод выполнен со значительным отклонением от оригинала, он относится к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Слуга тьмы» (Creature of Darkness) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как «Существо тьмы». Однако данная трансформация уместна и отражает содержание картины. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. Последним примером, который мы рассмотрим в данном подразделе будет перевод названия фильма «Урок выживания» (Detention). В данном переводе был использован прием смысловой замены всего названия. Так как дословно данное название переводится как «Задержание» или «Арест». Такой перевод был выполнен с целью дополнить название большим содержанием названия, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации.

В этом подразделе мы рассмотрели 75 примеров переводов названий фильмов ужасов. Как и в комедийном жанре, здесь мы убедились в том, что перевод названий фильмов часто сопровождается переводческим приемом замены, также встречались примеры, выполненные с помощью приема добавления. Из 75-и рассмотренных нами примеров переводов названий фильмов ужасов 55 относятся к третьему виду прагматической адаптации. Причиной такого показателя является то, что жанр фильмов ужасов – это жанр, который чаще всего подвергается изменениям со стороны переводчиков для обеспечения большего воздействия на зрителя, для более устрашающего воздействия на реципиента, что реализует прагматическую функцию перевода. Это значит, что особенностью перевода названий фильмов ужасов является то, что цель перевода – это стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента. 18 примеров из приведенных нами 75-и относятся к первому виду прагматической адаптации, целью которой является обеспечение адекватности понимания сообщения.

2.3. Специфика перевода названий мелодрам

Данный подраздел включает в себя анализ приведенных нами примеров переводов названий фильмов, относящихся к жанру мелодрама. В этом подразделе мы рассмотрим специфику перевода и подробно изучим какие переводческие приемы применяются при переводе названий фильмов этого жанра и к каким видам прагматической адаптации относятся эти переводы.

Первым примером этого подраздела это перевод названия фильма «Женские тайны» (Things You Can Tell Just by Looking at Her). Дословно данное название переводится как «Вещи, о которых не скажешь, глядя на нее». Однако возможно по причине того, что название слишком большое, переводчик решил заменить его другим, подходящим по содержанию фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример это перевод названия фильма «Домашняя работа» (The Art of Getting By), который был переведен с помощью приема смысловой замены. Тогда как оригинальное название переводится дословно как «Искусство быть приемлемым».

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как в процессе перевода внесены  значительные отклонения от оригинала. Перевод названия фильма «Лучший стрелок» (Top Gun) был выполнен с помощью приема замены слова, которое более точно описывает содержание картины. Дословно это название переводится как «Очень важная персона». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения рецептором. «Свидание на одну ночь» (One Night Stand). Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены и относится к первому виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма «МЫ. Верим в любовь» (W.E.) является примером, где переводчик пытался оставить ту многозначность этой аббревиатуры путем добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание названия зрителем.

Перевод названия «Ожившая невеста» (Exquisite Corpse) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как «Изящный труп». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия фильма «Заплати другому» (Pay It Forward). Дословно это название переводится как «Заплати вперед». Однако такой перевод не приемлем и не совсем понятен для реципиента, так как в фильме рассказывается о мальчике, который предложил идею делать добро трем людям, которые в свою очередь не отплачивают, а делают добро другим троим, тем самым платя другому. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, потому что он обеспечил адекватное понимание названия для реципиента. Перевод названия фильма «Английский цирюльник» (Blow Dry) является примером использования приема замены. Так как с английского языка данное название переводится дословно как «Укладка волос».

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. «Валентинка» (Blue Valentine). Данный перевод был выполнен с помощью приема опущения, так как дословно это название переводится как «Синяя валентинка». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Ничего личного» (Duplicity) выполнен с помощью приема замены. Так как это название переводится дословно как «Двуличность». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала. Перевод названия фильма «Мой лучший любовник» (Prime) является примером использования приема добавления, так как дословно это название переводится как «Лучшая пора». Однако переводчик решил конкретизировать, о чем идет речь в фильме.

Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Братство танца» (Stomp The Yard) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как в фильме рассказывается о братстве, в которое попадает главный герой, и занимается там степом. Дословно данное название переводится как «Топтать двор». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Суши girl» (The Ramen Girl) является примером перевода одной части с помощью приема замены, и оставления другой части без перевода. Причиной замены в данном переводе является то, что для реципиента является незнакомым название лапши быстрого приготовления — рамен. Однако для реципиента страна Япония ассоциируется с суши. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Здесь и сейчас» (You Are Here) был выполнен при помощи приема добавления и опущения некоторых элементов. Было опущено местоимение, однако было добавлено слово «сейчас» в конечном переводе. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик не внес значительных изменений в оригинал. Перевод названия фильма «Безумное свидание» (Date Night) был выполнен с помощью приема добавления. Так как дословно данное название переводится как «День свидания». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Без истерики!» (Hysteria). Здесь мы видим, что при переводе переводчик использовал прием добавления, изменив значение названия на противоположное. Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия.

Перевод названия фильма «Семья Напрокат» (Borrowed Hearts) выполнена с помощью приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Сердца напрокат». Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Реальные девчонки» (Material Girls) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Дословно данное название переводится как «Материально обеспеченные девушки». Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. «Госпожа горничная» (Maid in Manhattan). В данном примере мы видим, что переводчик применил прием замены, убрав название престижного района Нью-Йорка и заменив его на слово «Госпожа». Данный пример относится ко второму виду прагматической адаптации, так как для реципиента может быть не совсем знакомым район, о котором говорилось выше, поэтому переводчик решил заменить единицу той, которая вызывает те же ассоциации. В примере перевода названия фильма «Немножко беременна» (Knocked Up) мы видим, что переводчик прибег к приему замены, тогда как оригинальное название переводится дословно как «Обрюхаченная». Такой перевод был бы не совсем корректным, поэтому переводчик его заменил. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

Нужна помощь в написании магистерской?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Сдача работы по главам. Уникальность более 70%. Правки вносим бесплатно.

Заказать диссер

Перевод названия фильма «Последняя любовь на Земле» (Perfect Sense) является примером использования приема смысловой замены. Так как оригинал названия переводится дословно как «Совершенное чувство». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик внес значительные отклонения от оригинала названия. Перевод названия фильма «Голубая волна» (Blue Crush) выполнен с помощью приема замены слова «crush», которое переводится как «страсть» или «увлечение». Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. «Папе снова 17» (17 Again). В данном случае переводчик прибег к приему добавления, решив дополнить название большей информацией, касающейся содержания фильма. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Привет семье!» (The Family Stone).

Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как «Семейный камень». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Во власти Луны» (Moonstruck) выполнен с помощью приема замены, так как дословно данное название переводится «Застрявший на Луне». Однако данный перевод был выполнен с целью адекватного понимания сообщения реципиентом, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Эта — дурацкая – любовь» (Crazy, Stupid, Love) является переводом, выполненным с помощью приема замены. Так как в оригинале название состоит из однородных членов предложения, однако есть и второе значение данного названия, которое составляет словосочетание. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Перевод названия фильма «Флирт со зверем» (Someone Like You…) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как «Кто-то вроде тебя…». Однако такой перевод не достаточно раскрывает суть картины. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. Перевод названия фильма «Правила виноделов» (The Cider House Rules) выполнен с помощью приема замены единицы «Сидр» на «вино». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения. «Пророк» (Next).

Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как в оригинале данное название звучит как «Следующий». То есть данный фильм рассказывает о человеке, который видит будущее на 2 минуты вперед, поэтому данный перевод вполне адекватен и соответствует содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод названия отличается от оригинала.

Перевод названия фильма «В джазе только девушки» (Some Like It Hot) выполнен с заменой всего названия. Дословно это название переводится как «Некоторые любят погорячее». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Стильная штучка» (Sweet Home Alabama) был также выполнен с помощью приема смысловой замены и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма звучит как «Родной дом – Алабама».

Перевод названия фильма «Одержимость» (Wicker Park) является примером использования приема замены, тогда как дословно данное название переводится как «Ивовый парк». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Свидание онлайн» (The Boy She Met Online) является примером использования приема замены. Дословно это название переводится как «Парень, которого она встретила в сети». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. «Отпуск по обмену» (The Holiday). Данное название фильма было переведено с помощью приема добавления, так как дословно это название переводится как просто «Отпуск». Переводчик решил дополнить название информацией с целью обеспечить адекватное понимание, поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Если свекровь — монстр…» (Monster-in-Law) является примером использования переводческого приема – замены. Так как оригинальное название фильма в английском языке представляет собой словосочетание, с замененной единице, т.е. «mother-in-law» это «свекровь». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Таинственный лес» (The Village) был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название фильма переводится дословно как «Поселок» или «Деревня». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Испанский-английский» (Spanglish) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма является производным словом от слов «Испанский» и «Английский». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия фильма реципиентом.

Перевод названия фильма «Сколько у тебя?» (What’s Your Number?) является примером использования приема замены. Так как дословно оригинальное название фильма переводится как «Какое твое число?». Однако такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибег к приему смысловой замены с целью обеспечить адекватное понимание названия. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Студенческая команда» (Varsity Blues) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод данного названия звучит как «Университетские синие». Для говорящих на английском языке понятно что при упоминании «синие» или какого-либо цвета это означает, что речь идет о спортивной команде. Однако данное понятие не знакомо для реципиента и поэтому переводчик прибег к данному приему. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Время не ждет» (Burning Daylight), снятый молодым казахстанским режиссером на английском языке, был переведен с помощью приема замены всего названия. Так как дословно название фильма переводится как «Палящее солнце» или «Палящие дневные лучи солнца». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Поцелуй на удачу» (Just My Luck) был переведен с использованием приема замены. Так как оригинальное название фильма является устойчивым выражением, имеющее эквивалент в русском языке – «Везет как утопленнику». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на реципиента.

Перевод названия фильма «Делай ноги» (Happy Feet) является примером перевода с помощью приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Счастливые ноги. Такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибегнул к приему замены. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Prada и чувства» (From Prada to Nada) был переведен с помощью приема замены. Тогда как дословно название переводится как «От Prada в пустоту», так как в слово «Nada» является испанским словом, которое известно многим американцам. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания сообщения реципиентом. Название фильма «Бар «Гадкий койот» (Coyote Ugly) было переведено при помощи добавления, которое конкретизирует и дает зрителю более ясную картину того, о чем этот фильм. Дословно название фильма переводится как «Гадкий койот». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Сквозь объектив» (Picture This) является примером использования приема смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как «Сфотографируй это». Перевод «Сквозь объектив» можно отнести к третьему виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Развод по-американски» (The Break-Up) был выполнен с помощью приема добавления. Дословно название фильма переводится как просто «Развод». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия зрителем. Перевод названия фильма «Страшно красив» (Beastly) является очень удачным переводом, выполненным с помощью приема добавления.

Дословно перевод названия этого фильма переводится как «Ужасно» или «Страшно». Однако переводчик решает использовать оксюморон при переводе, добавив к названию слово «красив», что не противоречит содержанию фильма, рассказывающем о парне который в один миг превратился из красавца в страшного человека. Перевод названия фильма «Свадебный переполох» (The Wedding Planner) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно название фильма переводится как «Организатор свадьбы». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Без ума от любви» (Mozart and the Whale) является примером перевода с использованием приема замены. Дословно название данного фильма переводится как «Моцарт и Кит». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительно отклонение от оригинала. Название фильма «Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда» (Charlie St. Cloud) было переведено с помощью приема добавления. Оригинальное название фильма звучит как «Чарли Сан-Клауд», однако переводчик решил дополнить название информацией для большего понимания реципиентом содержания фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Никки, дьявол – младший» (Little Nicky) является примером использования приема добавления. Дословный перевод названия этого фильма звучит как «Маленький Никки» или «Младший сын Никки». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма «Как Стать Принцессой» (The Princess Diaries) звучит как «Дневники Принцессы». Данный перевод был выполнен с помощью приема замены с целью обеспечить адекватное понимание названия реципиентом. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации.

Перевод названия фильма «Оторва» (Wild Child) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как «Дикий ребенок». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он был выполнен со значительным отклонением от оригинала. «Поединок» (Annapolis). Перевод названия был выполнен при помощи приема замены. Оригинальное название представляет собой название города в штате Мэриленд в США. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Жених напрокат» (Something Borrowed) был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как «Что-то напрокат». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного перевода названия зрителем. Перевод названия фильма «Женюсь на Первой Встречной» (Wedding Daze) является примером использования приема замены. Так как дословно данное название переводится как «Свадебный шок». Перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала и поэтому он относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Мальчикам это нравится» (The House Bunny) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия данного фильма звучит как «Домашний кролик». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе присутствуют значительные отклонения от оригинала. «Однажды в Вегасе» (What Happens in Vegas). Здесь мы видим что переводчик прибег к приему замены. Дословный перевод названия данного фильма – «Что случилось в Вегасе». Однако такой перевод был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения читателем или зрителем. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Мой мальчик» (About a Boy) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Про мальчика».

Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Незваные гости» (Wedding Crashers) был выполнен при помощи приема замены. Дословный перевод названия этого фильма звучит как «Разрушители свадеб». Однако единица «crasher» также имеет и эквивалент в русском языке – «Незваные гости», которое используется в основном в разговорной речи. Перевод названия фильма «Шопоголик» (Confessions of a Shopaholic) является примером использования приема опущения. Дословные перевод названия звучит как «Признание шопоголика». Однако перевод был выполнен со значительным отклонением и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «В плену у моды» (Fashion) был выполнен при помощи приема добавления. Так как оригинальное название переводится дословно как «Мода». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Играй,как Бекхем» (Bend It Like Beckham). Дословный перевод данного названия переводится как «Разминайся как Бекхем». Однако так как этот перевод не совсем приемлем, переводчик решает внести изменения с помощью приема замены. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение адекватного понимания названия фильма реципиентом.

Перевод названия фильма «Темная сторона страсти» (In thе cut) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия звучит как «В отрезе». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Голая правда» (The Ugly Truth) является примером использования приема замены. Дословный перевода данного названия звучит как «Уродливая правда». Однако такой перевод не приемлем. Поэтому переводчик перевел название с целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Вся правда о мужчинах» (Separation City) был выполнен при помощи приема замены. Так как оригинальное название фильма переводится дословно как «Город разлук». Переводчик прибег к приему замены, которая не противоречит содержанию фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. «Привет, Джули!» (Flipped). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия фильма звучит как «Перевернутый». Перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала, и поэтому его можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Безумие» (The Wackness) является примером использования приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Странность». Однако такой перевод не приемлем и переводчик решил заменить его, прибегнув к значительным изменениям в названии.

Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «На другой стороне» (The Other Side of the Tracks) был выполнен с помощью приема опущения и добавления. Данный перевод был выполнен с целью обеспечить адекватное понимания названия зрителем. Дословный перевод названия звучит как «Другая сторона путей». Перевод относится к первому виду прагматической адаптации. «В пролете» (Forgetting Sarah Marshall). Данный перевод был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод названия – «Забыть Сару Маршал». Перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Криминальная фишка от Генри» (Henry’s Crime) является примером использования приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Преступление Генри». Перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как содержит значительное отклонение от оригинала. «100 девчонок и одна в лифте» (100 Girls). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема добавления. Так как оригинальное название картины звучит как «100 девчонок». Перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации по причине значительного отклонения от оригинала. Перевод названия фильма «Доброе утро» (Morning Glory) был выполнен с помощью приема замены. Однако оригинальное название имеет два значения. Первое это «Утренняя слава», а второе это название цветка «Пурпурный вьюнок».

Однако переводчик прибегнув к приему замены, приводит свой вариант перевода. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Вкус жизни» (No Reservations) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Без предварительного заказа». Однако приведенный переводчиком вариант перевода соответствует сути картины. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он содержит значительные отклонения от оригинала. Перевод названия фильма «Как выйти замуж за миллиардера» (Chalet Girl) также выполнен с применением приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как «Девушка из загородного дома», или «Девушка из деревни». Перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как содержит значительное отклонение от оригинального названия.

Перевод названия фильма «Жестокие игры» (Cruel Intentions) является примером использования приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Жестокие намерения». Однако такой вариант перевода не приемлем. Поэтому переводчик решает прибегнуть к замене части названия. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание названия зрителем.

Перевод названия фильма «Будь что будет» (Whatever Works) был выполнен при помощи приема замены. Дословный перевод названия звучит как «Что бы не сработало». Однако такой перевод не является адекватным. Поэтому переводчик решил изменить его, не теряя нити, ведущей к самой сути картины. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Друзья с деньгами» (Friends). Данный перевод был выполнен с помощью приема добавления. Дословный перевод названия фильма звучит как «Друзья». Однако переводчик решил дополнить название информацией, которая дает общее представление для зрителя перед просмотром самой картины. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода была попытка обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Перевод названия кинокартины «Он, я и его друзья» (You, Me and Dupree) является примером использования приема замены, так как дословный перевод названия звучит как «Ты, я и Дюпри». Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик произвел такие замены по причине того, что реципиент не нуждается в такой информации как «именах друзей», тем самым обеспечив адекватное понимание сообщения.

Следующим примером перевода послужит название фильма «Поспешишь, людей насмешишь» (Fools Rush In). Оригинальное название на английском языке представляет собой часть пословицы, имеющей русский эквивалент «Дуракам закон не писан». Однако переводчик пришел к выводу привести в переводе другую пословицу, имеющую значение, подходящее для данного фильма. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала. Перевод названия фильма «Мальчик в девочке» (It’s a Boy Girl Thing) выполнен при помощи приема замены. Однако данный перевод не противоречит содержанию фильма. Дословный перевод названия  — «Дела между мальчиком и девочкой». Однако такой вариант перевода не является адекватным, поэтому переводчик прибег к приему замены с целью обеспечить адекватное понимание названия потенциальным зрителем. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации.

В данном подразделе мы привели и сделали анализ 78-и названий фильмов, относящихся к жанру мелодрам. По итогу анализов всех названий мы отметили, что большинство названий фильмов, относящихся к жанру мелодрам, переведены при помощи приема замены. Однако существует практика перевода названий разными приемами, такими как добавление, опущение и т.д. Из 78-и переведенных названий фильмов 42 относится к третьему виду прагматической адаптации, в основном, по причине того, что перевод названия очень отличается от оригинала. 34 переводов названий фильмов жанра мелодрама относятся к первому виду прагматической адаптации, которая включает в себя перевод, выполненный с целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Также 2 названия фильма были переведены со значительным отклонением от оригинала по причине того, что люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании одного и того же предмета или явления и относятся ко второму виду прагматической адаптации.

Весь анализ данной главы был выполнен принципом разделения на виды прагматической адаптации, описанной Комиссаровым В.Н. Также при проведении анализов был полезен интернет-сайт [www.linecinema.kz], предоставивший нам перечень названий фильмов, разделенный по жанрам, с их оригинальными названиями на английском языке и переводами на русский язык, которые использовались при прокате на территории стран СНГ.  По итогам данной главы на основе сделанных анализов переводов названий фильмов, мы пришли к выводу, что 65% переводов названий кинофильмов относится к третьему виду прагматической адаптации. 31% перевода названий фильмов относится к первому виду прагматической адаптации, большинство из которых относятся к жанру мелодрамы. Данный показатель подтверждает слова ученого в области теории перевода, Комиссарова В.Н. о том, что третий вид прагматической адаптации «часто встречается при переводе названий произведений, кино и на телевидении». Также 4% перевода названий фильмов относится ко второму виду прагматической адаптации.

Список использованных источников

1. Л. Блумфильд. Язык. М.: 1968, с. 145.
2. Л. Вайсгербер. Язык и культура народа. Гейдельберг: 1933, с. 8.
3. Кожинов В.В. Об изучении художественной речи. Контекст – 1974. Под. ред. Н. К. Гея. – М., 1975. – С. 258-260 .
4. А. Паршин. Теория и практика перевода. С. 12-13.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. –
6. Александрова О.В. Проблемы семантики и прагматики. — Калининград, 1996. — С. 3-7.
7. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М., 1985. – С. 1-2
8. Дж. Остин. Ощущение и ощущаемое (Sense and Sensibilia). 1962. – С.
9. Дж. Сёрль. Речевые акты: очерк философии языка (Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language). 1969. – С.
10. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: 1988. С – 145-146.
11. А. Нойберт. Прагматические аспекты перевода. Лейпциг. 1968. С – 30-31.
12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. 1973. С – 245.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973. С – 150.
14. К. Чуковский. Высокое искусство. М., «Искусство». 1964. С — 119.
15. Ю. Найда, Ч. Табер. Теория и практика перевода (The Theory and Practice of Translation). Лейден. 1969. С – 134.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. 2001. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода.
17. Интернет сайт www.ru.wikipedia.org
18. Интернет сайт www.fridge.com.ua
19. И. Гердер. О возникновении языка. Берлин. 1772. С – 154-155.
20. Калашникова Л. Курс лекций. Введение в языкознание. С – 48.

 

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

5098

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке