Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост международных экономических, политических и культурных связей предполагает коренную перестройку в изучении и преподавании иностранных языков. Знание иностранных языков, как в практическом, так и в теоретическом аспекте, обогащает духовный мир человека.

ВВЕДЕНИЕ

Внимание!

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Интеграция Узбекистана в мировое сообщество, бурный рост международных экономических, политических и культурных связей предполагает коренную перестройку в изучении и преподавании иностранных языков. Знание иностранных языков, как в практическом, так и в теоретическом аспекте, обогащает духовный мир человека. Именно наука является одним из факторов успешного овладения языком, развития образования, совершенствования системы подготовки кадров. Президент Республики Узбекистан отмечает: [Каримов, 1999,150] . исследования обусловлена недостаточной изученностью стилистических аспектов газетно-публицистического текста. Проблематика текста, особенности воздействия и восприятия текста, в нашем случае, газетно-публицистического, всегда находились в центре внимания исследователей, что также свидетельствует об актуальности нашего исследования. Газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет специфические характеристики. диссертационного исследования является изучение межуровневых стилистических средств газетного — публицистического текста. Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: Рассмотреть понятие функционального стиля в современной лингвистике; Описать специфику стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста; Провести межуровневую категоризацию стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте; Рассмотреть словообразовательные характеристики газетной статьи в английском и в узбекском языках; Определить специфические особенности заголовка в английском и узбекском языках; , включающие описательный метод, контекстно-ситуативный, анализ словарных дефиниций, семантико-стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод. исследований является газетно-публицистические статьи в английском и узбекском языках. исследования является стилистические особенности газетно-публицистических статей и их специфические характеристики в каждом из рассматриваемых языков. диссертационного исследования заключается в том, что в работе рассматривается мало изученные вопросы: Стилистические аспекты газетно-публицистического текста Специфика газетно-публицистического стиля в английском и в узбекском языках. результатов исследования обеспечивается такими факторами, как научная база исследования, методология исследования и его методы, комплексность и степень соответствия теоретической концепции, а также получением новых результатов и постановкой новых проблем. значимость исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современной лингвистики, в частности лингвистики текста. Выводы могут внести вклад в развитие теории функциональных стилей, стилистики и сравнительно-стилистической типологии. диссертационный работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста, а также разнообразных спецкурсов по лингвистике текста. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и выпускных работ. исследования является фундаментальные труды в области стилистики И.Р. Гальперин, И.В.Арнольд, В.А Кухаренко, Скребнев, Разинкина, Наер В.Л, Э.Г Ризель, М.Н Кожина, Брандес, Г.Г. Молчанова, Л.С.Бархударов, В.В. Виноградов. ati, Oxford English- Russian Dictionary). выносимые на защиту: Газетно-публицистический текст выполняет две функции: информативную и воздействующую. Газетно-публицистический текст имеет специфический характер стилистической маркированности. Стилистическая маркированность в газетно-публицистическом тексте проявляется на всех уровнях языка, т.е. имеет межуровневый характер. В каждом из рассматриваемых языков газетно-публицистический текст характеризуется специфическими особенностями, которые проявляются на уровнях: Лексических единиц; Стилистически маркированных единиц; Синтаксических структур и грамматических форм; Словообразования; Фразеологических единиц. . Диссертация состоит из введения, двух глав с выводами в конце каждой, заключения, списка использованной литературы и приложения.

.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике

стиль лингвистика газетный публицистический

Проблема функциональный стилистики как особому направлению лингвистических исследований начали уделять внимание в начале ХХ века такие русские ученые как Бодуэн де Куртене И.А., Поливанов Е.Д., Виноградов В.В., Якубинский Л.П. Большой вклад в функциональную стилистику внесли и развили идеи о функциональных стилях как о языковой системе ученые Гальперин И.Р, Арнольд И.В, Ахманова О.С, Наер В.Л, Кухаренко В.А, Ризель Э.Г, Кожина М.Н. и другие ученые. Проблемы функционирования языка в различных сферах человеческой общественной деятельности стали предметом многих последующих исследований. Проблема функционально-стилевой дифференциации языка стали все больше привлекать ученых вследствие того, что язык нельзя рассматривать как нечто единое и абсолютно однородное по своему функционально-стилевому, жанровому составу, без учета внутреннего параллелизма и пересечения его составляющих. Вариативность языка проявляется именно в его функционировании, соответствующим определенной коммуникативной задаче. Такое соответствие обеспечивает уникальность функционального стиля (ФС) как системы языковых средств, используемых для выполнения определенной функциональной задачи в определенной коммуникативной среде. Стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит процесс коммуникации. Слово может подходить или не подходить для определенной ситуации. Стилистическая характеристика слова позволяет использовать его в каком-либо из функциональных стилей.

И.В.Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.[ Арнольд, 1981, 45].

Известный отечественный англист Н. М. Разинкина, занимающаяся функциональной стилистикой, определяет ФС как «совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичен специальный отбор и специфическая обработка » [Разинкина 1989,182].

М.Н. Кожина, ведущий специалист по функциональной стилистике, считает, что «Функциональный стиль — это своеобразный характер речистой или иной ее социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней формой сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую стилистическую окраску /макроокраску/» [Сердобинцев, 1982, 49]. Все эти многочисленные определения объединяет, прежде всего, учет экстралингвистического фактора при выделении функциональных стилей. Именно цели и задачи коммуникации в конкретной сфере общения определяют выбор языковых средств, хотя фактор ситуации не является единственным критерием при таком отборе.

В английском языке принято выделять следующие функциональные стили (классификация И.Р. Гальперина):

стиль научной прозы или научный стиль;

стиль официальных документов или официальный стиль;

газетный стиль;

публицистический стиль;

художественный стиль.

Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например, художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.

И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а)стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля, который также включает ораторский стиль и стиль эссе [Гальперин, 1977, 307].

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

И.В. Арнольд включает в свою классификацию разговорный, поэтический, деловой и ораторский в качестве отдельных стилей [Арнольд, 2002,302].

Система функциональных стилей является объектом и стилистических исследований. Сфера коммуникации включает также обстоятельства, сопровождающие процесс производства речи в каждом отдельном случае. Существует профессиональная коммуникация, неформальный разговор, лекция, официальное письмо, телефонный разговор и т.п. Все эти ситуации можно в целом разделить на формальные и неформальные.

И.Р. Гальперин предлагает следующую стилистическую классификацию лексических единиц английского языка, используемых в формальных и неформальных ситуациях, которые «обслуживаются» различными функциональными стилями:

. Нейтральная, общелитературная и разговорная лексика;

. Специальная литературная лексика;

Стиль научной прозы или научный стиль

Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания [Лазарева, 1989, 21].

Логичность , как и экспрессивность, в научном стиле, который требует объективного, «интеллектуального» изложения научных данных, выражается иначе, чем в других стилях. Восприятие научного произведения может вызывать определённые чувства у читателя, но не как ответную реакцию на эмоциональность автора, а как осознание самого научного факта. Хотя научное открытие воздействует независимо от способа его передачи, сам автор научного произведения не всегда отказывается от эмоционально-оценочного отношения к излагаемым событиям и фактам. Стремление к ограниченному использованию авторского «я» — это не дань этикету, а проявление отвлеченно-обобщённой стилевой черты научной речи, отражающей форму мышления. Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами (в частности, интернациональными). Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе. Большую роль в стиле научных работ играет использование абстрактной лексики [Арнольд, 2002, 318].

Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В любом научном тексте общеупотребительная лексике составляют основы изложения. В первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением (бытие, сознание, фиксирует, температура). При помощи общенаучных слов описываются явления и процессы в разных областях науки и техники (система, вопрос, значение, обозначить). Одной из особенностей употребления общенаучных слов является их многократное повторение в узком контексте.

Термин — это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание. Термин несет логическую информацию большого объема. В толковых словарях термины сопровождаются пометкой . , пропуском местоимений, сужение круга личных форм глагола (3 лицо), употреблением форм страдательного причастия прошедшего времени, возвратно-безличных, безлично-предикативных форм. s take into consideration), на близость, тождественность предметов, обстоятельств, признаков (it is, the same, here, there ). Среди простых предложений широко распространенна конструкция с большим количеством зависимых, последовательно нанизываемых существительных в форме родительного падежа [Гальперин, 1977, 320]. Виды и жанры научного стиля

Выделяют три разновидности (подстиля) научного стиля: собственно-научный подстиль; научно-учебный подстиль; научно-популярный подстиль.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

В рамках собственно-научного подстиля выделяются такие жанры, как монография, диссертация, доклад и др. Подстиль отличается в целом строгой, академической манерой изложения. Он объединяет научную литературу, написанную специалистами и предназначенную для специалистов. Этому подстилю противопоставлен научно-популярный подстиль. Его функция заключается в популяризации научных сведений. Здесь автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и нередко — в занимательной форме.

Особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности. В отличие от научной прозы в научно-популярной литературе значительно меньше специальных терминов и других собственно научных средств.

Научно-учебный подстиль соединяет в себе черты собственно-научного подстиля и научно-популярного изложения. С собственно научным подстилем его роднит терминологичность, системность в описании научных сведений, логичность, доказательность; с научно-популярными — доступность, насыщенность иллюстративным материалом. К жанрам научно-учебного подстиля относятся: учебное пособие, лекция, семинарский доклад, ответ на экзамене и др. Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация, научный отчёт. Эти жанры относятся к первичным, то есть созданным автором впервые. К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объёма текста [Арнольд, 1990,261]. К жанрам учебно-научного подстиля относятся лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение.

Стиль официальных документов или официальный стиль

Официально-деловой стиль, используется для сообщения, информирования в официоналной обстановке (сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Это ФС не является однородным и представлен следующими вариантами (sub styles):

·язык деловых документов; язык правовых документов; язык дипломатии; язык военных документов. Как и другие стили языка, этот стиль имеет определенной коммуникативной цели и свою собственную систему взаимосвязанных языка и стилистических средств. Основная цель этого вида связи является состояние условий обязательного двух сторон и достижение соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Наиболее общее назначение стиль официальных документов предопределяет особенности стиля. Наиболее характерной особенностью является специальная система штампов, терминов и выражений установить с помощью которого каждый sub style может быть легко узнаваемым. Все эти разновидности использование аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, например, депутат парламента (член парламента), Ltd (Limited). Сокращения особенно много военных документов. Они используются не только как обычные символы, а также признаки военного кода [Гальперин, 1971, 326]. Еще одна особенность стиля является использование слов в их логической прямом смысле. Здесь не существует места для реализации какого-либо другого смысла. Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникаций — общественная. Стилевые черты — императивность (долженствующий характер), точность, недопускающая инотолкования, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.

Художественный стиль

Язык художественной литературы иногда ошибочно называют литературным языком; некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения. В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка [Брандес,1971,200].

То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он «переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в работах других советских ученых — М. М. Бахтина, В.М. Жирмунского, Б.А. Ларина, Г.О. Винокура и др.

Так, В.В. Виноградов отмечал: «…Понятие «стиля» в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного… Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в преобразованном виде…» [Виноградов,1969, 65].

Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие, например, от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления. Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Мир художественной литературы — это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Как средство общения художественная речь имеет свой язык — систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативно-изобразительную функцию.

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья [Задорнова, 1986, 32].

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи — как социально обобщенные понятия, в художественной речи выступают — как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску. Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач [Солканик, 1997, 251].

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Особенно часто этот прием используется для создания комического эффекта или яркого, выразительного художественного образа.

Для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Например:

. Тропы: эпитет — образное определение;·метафора — употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами;·сравнение — сопоставление двух явлений, предметов;·гипербола — преувеличение;·литота — преуменьшение;·перифраза — замена однословного названия описательным выражением;· аллегория — иносказание, намек; олицетворение — перенесение свойств человека на неодушевленные предметы.

. Стилистические фигуры: анафора — повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения;·эпифора — повторение слов или выражений в конце предложения; параллелизм — одинаковое построение предложений;·антитеза — оборот, в котором резко противопоставлены понятия;·оксюморон — сопоставление взаимоисключающих понятий;·бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон);·риторические вопросы и обращения.

Таким образом, по разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.

В отношении разговорного стиля существует противоположные точки зрения, одни исследователи выделяют разговорный стиль (Скребнев Ю.М.),другие считают, что разговорного стиля нет, а есть письменная и устная форма речи (Гальперин И.Р.). Представляется все-таки выделение разговорного стиля правомерным, так как он характеризуется специфическими языковыми и внеязыковыми характеристиками. Разговорной стиль служит для непосредственного общение, когда выделимся с окружающими своими мыслями или чувствами, обмениваемся информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нем часто используется разговорная и просторечная лексика. Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи [Скребнев,2003, 87]. Разговорной стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использование разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается в частной переписке рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог. Стилеобразующими факторами для разговорного стиля является реализуемые в разговорный речи функции языка, причем в разговорной речи реализуется все функции языка за исключением эстетической. Впрочем исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случаи. Когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна. Чем в других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающий и эмотивной функции.

Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют.

В последнем десятилетии в связи с интенсивным развитием рекламного бизнеса в лингвистике также появляются исследования, посвященные стилю рекламы. Поскольку реклама характеризуется специфическими языковыми и внеязыковыми характеристиками выделение рекламного стиля как самостоятельного функционального стиля представляется вполне оправданным. Отметим некоторые особенности рекламного стиля. Цель рекламы, как правило, сводится к тому, чтобы убедить потенциальных покупателей в полезности товара и привести к мысли о необходимости купить его. В упрощенном виде рекламное сообщение сводится к формуле: «Если вы купите то-то и то-то, то получите такую-то пользу…».

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Сила рекламного воздействия зависит от такого фактора, как повторяемость информации. Следует стремиться к тому, чтобы внушаемое сообщение повторялось несколько раз, причем каждый раз в него вносилось нечто новое, изменялись способы и формы подачи содержания. Известно, что рекламное сообщение редко замечается и прочитывается до конца с первого раза [Ильин, 2005,5]. Еще реже оно усваивается и запоминается после первого прочтения или прослушивания. Поэтому при первой встрече с рекламой человек должен получать от нее такой импульс психологического воздействия, который превышал и преодолевал бы имеющуюся у него инерцию в приеме информации. В противном случае процесс восприятия рекламного сообщения может прерваться или вовсе прекратиться. Интенсивность воздействия рекламного сообщения находится в тесной связи с так называемой «забывчивостью информации». Человеческая память выработала специфические способы кодирования, переработки и хранения информации. Из довольно большого объема перерабатываемой информации в памяти остается лишь весьма ограниченная часть. Значительная часть информации запоминается на небольшой срок — для успешного решения задач текущей деятельности. Это так называемая оперативная память. Чаще всего сообщение рекламы сразу же после ее восприятия забывается.

Механизм психологического воздействия рекламы на ее потребителя можно представить в виде схемы:

vпривлечение внимания; поддерживание интереса; проявление эмоции; убеждение; принятие решения; действие (совершение покупки); Итак, каждый этап психологического воздействия рекламы на сознание потребителя требует применения определенных методов и способов рекламного воздействия, способных обеспечить наибольший психологический эффект [Мокшанцев, 2007,87].

Заголовок — важнейший компонент вербальной части рекламы. Обычно актуализирует сильнейший рекламный мотив и главный рекламный аргумент. Как правило, около 80% прочитавших заголовок не интересуются впоследствии основным рекламным текстом и не знакомятся с ним. Поэтому важнейшая функция рекламного заголовка — привлечь внимание потенциальных потребителей и вызвать у них интерес к прочтению рекламного текста. Для этого заголовок должен обладать такими характеристиками, как: лаконичность и в то же время содержательность эмоциональность, яркость рациональность, информативность. Объем заголовка значительно больше, чем слоган. Чаще это сложные предложения с несколькими придаточными, реже — простые предложения. Примеры заголовков рекламы, встретившихся в английских газетах:

JOIN THE REVOLUTION»; [3, 7]. При всей лаконичности заголовки имеют эмоциональную направленность, что является необходимым для воздействия на реципиента.

Публицистический стиль

Функция публицистического стиля, отличающая его от других речевых стилей может быть сформулирован следующим образом: воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, публицистический стиль имеет ряд общих черт со стилем художественной речи. Образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для публицистического стиля. В этом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств. Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи,- это проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. Еще одна черта публицистического стиля — краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции [Пелевина, 1980,270]. Рассмотрим отдельные разновидности этого стиля.

Газетно-публицистический стиль

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим. Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность, которая конкретизируется в соответствующих речевых жанрах [Брандес, 1971, 204].

Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению. В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это — аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике — сочетание стандарта и экспрессии. Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержательной основы. Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитационной функции: собственно информационную, аналитическую и художественно-публицистическую, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях [Гальперин, 1971,307].

В информационном подтипе текста публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь можно выделить такие разновидности функции пропаганды: официально-информационную, информационно-деловую, неофициально-информационную и информационно-экспрессивную и соответствующие этим разновидностям разновидности информационного подтипа текста.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Официально-информационная функция определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие официально-информационную функцию, — это «заметка», «сообщение», «хроника», «отчет», «интервью», «программы» и т.д.

Информационно-деловая функция реализуется в таких речевых жанрах, как «коммюнике», «резюме обширного документа», «корреспонденция», «отчет», «обзор печати». Эта функция близка к официально-информационной своей объективностью, неэмоциональностью, безобразностью. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии. Та и другая функции оформляются письменной речью, при этом характер письменной речи в первом случае отличается более упрощенным и прозрачным синтаксисом, а во втором — более усложненным. Специфику неофициально-информационной функции составляет экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языкового оформления. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является «заметка», в которой используется непринужденная литературная речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральная, разговорная и книжная лексика, фразеология, различные стилистические средства. Информационно-экспрессивная функция базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром, оформляющим данную функцию, является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной разновидности информационного подтипа текста, она лишена внутренней экспрессии. Отсюда необходимость в открыто действующих средствах экспрессии (экспрессивный заголовок, экспрессивный порядок слов, экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценочных средств, экспрессивные перифразы, «народные слова» и др.) Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе текста газетно-публицистической системы функционирования текста и языка является «информационная заметка». Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и др. характера. Основным жанровым качеством содержания заметки является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг опорных пунктов «кто», «что», «где», «когда», «почему» [Скребнев, 2003, 98].

Ведущим принципом языкового оформления информационной заметки является стандартность и языковая экономия, Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской функции (донесение определенной информации) и агитационной (эффективное донесение этой информации с целью достижения понимания, а следовательно, постепенного формирования нужного определенному средству массовой коммуникации мировоззрения). Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.

Информационно-аналитическая разновидность сочетает в себе черты официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности современной общественной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в речевых жанрах «заметка», «статья», «рецензия» и др. Это, в общем, те же жанры, что и в других разновидностях газетно-публицистического стиля. Но их суть иная. В них обобщенный фактологической материал претерпевает аналитическую переориентацию и конкретизацию в плане «сегодняшнего дня».Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются «статья», «заметка», «хроника», «обзор», «интервью», «репортаж». Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише). Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются «передовая статья» и некоторые виды «комментария» [Риффатер,1981, 9].

Для передовой статьи в современной английской газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так как современная передовая статья чаще всего носит характер «передовицы-комментария». Директивные установки в таких статьях выражаются не столько в императивных формах, сколько в средствах полупрямого или косвенного выражения (модальные формы, вопросительно-восклицательные предложения и т.д.). Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах «обращение», «описание», «приветствие», «призывы», «лозунги». Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.

Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля реализуется в таких речевых жанрах, как «речь», «статья», «очерк», «репортаж», «эссе», «памфлет», «фельетон», «глосса», «рецензия» и т.д. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора. Разновидностями рассматриваемого подтипа текста выступают: очерковая, репортажная, фельетонная, оценочно-критическая и др. Каждая разновидность обладает своей спецификой. В фельетонной, например, преобладает комический способ реализации общественно-актуальной проблематики и фактологии [Брандес, 1971, 202].

Рассмотрев основные характеристики газетно-публицистического стиля в дальнейшем мы сосредоточим внимание на стилистических аспектов этого стиля.

Таким образом, рассмотрев основные функциональные стили в стилистике, мы выявили, что возникновение и существование функциональных стилей обусловлена спецификой условий общение в разных сферах человеческой деятельности. Следует отметить, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями.

1.2 Специфика стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Рассмотрев основные функциональные стили в современной лингвистике, перейдем к стилистическим аспектам художественного и газетного текста.

Стили, как известно, отличаются друг от друга специфическими стилевыми чертами, в которые входят ведущие, обязательные черты и факультативные. Что же касается стилистических средств и приемов, то известно, что среди них необходимо разграничивать такие, которые являются принадлежностью только какого-то определенного стиля, и такие, которые характеризуют несколько стилей одновременно.

Сравнивать стили удобнее всего по их функциям и по их ведущим стилевым чертам. Если сопоставить языковые стили по их функциям, то выясняется следующее: эстетическая функция — принадлежность стиля художественного, функция предписания является принадлежностью стиля делового. Что же касается остальных функций, то их сопоставление устанавливает следующие связи со стилями: функция воздействия характеризует, прежде всего, разговорный стиль, но имеется она и у художественного стиля; функция сообщения характеризует прежде всего разговорный стиль, но имеется она у художественного, делового и у газетного стилей; функция убеждения — ведущая стилевая черта публицистического стиля, обязательна она и для научного стиля; функция общения является обязательной для разговорного стиля, для остальных стилей она является факультативной, поскольку все они в той или иной мере служат разнообразным целям общения в различной форме. Таким образом, оказывается, что художественный стиль является точкой пересечения почти всех функций: его ведущая функция — эстетическая, обязательная — воздействия, факультативные — все остальные, за исключением функций убеждения и предписания. Этот факт можно условно назвать «конвергенцией функций» [Задорнова, 1986, 33].

Если же стили сопоставить по параметру «стилевые черты» — образность, выразительность, логичность и др., — то картина будет следующая: образность в качестве ведущей черты присуща художественному и разговорному стилям, а в качестве факультативной черты — научному и публицистическому, выразительность — помимо аналогии с образностью — в качестве обязательной черты присуща и деловому стилю. Получается, что логичность присуща научному, деловому и публицистическому стилям и не присуща (разве что факультативно) художественному и разговорному. Художественный стиль и в этом плане оказывается точкой пересечения ряда стилевых черт, а если взять и стилистические средства и приемы, то точек пересечения других стилей в художественном стиле окажется еще больше. Этому факту можно дать название «конвергенция разностилевых черт в художественном стиле».

Сопоставление функций, стилевых черт, стилистических средств и приемов различных функциональных стилей позволяет, однако, предположить, что их система образует не иерархию, а функционально-стилистическое поле, т.е. что она имеет полевую структуру. В центре этой структуры находится художественный стиль, который включает в себя в качестве ядерных не только свои собственные стилевые черты, но и некоторые черты пересекающихся с ним других стилей. Пересекаются все стили и по факультативным стилевым чертам, формируя периферию функционально-стилистического поля языка разной степени глубины. Художественный стиль при этом имеет наибольшее число пересекающихся в нем остальных стилей. Поэтому и говорят, что он «включает в себя все другие стили… в своеобразных комбинациях и функционально-преобразованном виде» [Виноградов, 1959, 71]. Другими словами, ведущие признаки других стилей подвергаются в нем существенной трансформации, стилизуясь под установленные каноны и нормы художественной литературы. Именно этот факт рождает у художественного стиля бесконечные возможности выражения мнений и эмоций [Кухаренко, 1986, 110] и делает его эмотивно и экспрессивно маркированным.

Так не является ли этот стиль всего лишь результатом конвергенции всех других стилей? Ответ отрицательный: он не сводим как ни к одному из других стилей, так и ни к их простой сумме. Говоря словами А.Ф. Лосева, сказанными по другому, но несколько аналогичному случаю, «этот продукт не сводится ни к чему другому, а имеет самодовлеющее значение» [Лосева,1982, 61]. Хотя без других стилей художественный стиль не мог бы возникнуть, он представляет собой самодовлеющую сущность со специфической функцией и с определенными только ему присущими стилевыми чертами, но в то же время и с такими стилевыми чертами, которые можно найти и в других стилях. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатства лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, которая выполняет эстетическую функцию.

Термин «конвергенция» применительно к стилистике понимается изначально как нанизывание стилистических средств и приемов, схождение их в пучок в одном месте текста с целью формирования эффекта большей художественный силы [Риффатер, 1960,14]. Конвергенции выделяют в тексте наиболее важное с точки зрения автора, и особенно они выразительны, когда сосредоточены на коротком отрезке текста [Арнольд, 1981, 63]. Примером таких конвергенции является проводимый ниже отрезок текста из романа У.С. Моэма «Разрисованный занавес».Пресуппозиция и ситуация таковы: Дороти Таунсенд, холодно относившаяся к Китти до ее поездки в район эпидемии холеры и не без оснований ревновавшая ее к своему мужу, после смерти мужа Китти вдруг воспылала к ней любовью, нежностью, сочувствием и, когда овдовевшая Китти возвратилась в город, пригласила ее пожить у них в доме. Моэм использовал следующие конвергенции в этом отрывке:

а) лексические — выражение бурных эмоций Д. Таунсенд через употребление ею эмотивов: dear, dreadfully, great, bear. hate, awfully, frightful, cad, wonderful, cheap, second-rate, terrible, heroic, oh etc.

в) стилистические — повторы эмоциональных усилителей: how, so; Такое обилие и разнообразие средств конвергенции для выражения и описания эмоций персонажа приводит к запрограммированному автором эмоциональному воздействию текста на его получателей и заставляет их эмоционально сопереживать данный эпизод [Кухаренко, 1986,111].

Еще одна специфическая особенность художественного текста эта подтекстная информация (импликация), которая обязательна в художественном произведении, ценность которого определяется объемностью и глубинной подтекста, скрытого аналитизмом. Импликация в широком смысле есть наличие в тексте вербально не выраженных, но угадываемых адресатом смыслов. Сюда относиться подтекст, семантическое осложнение и собственно текстовая импликация. Текстовая импликация передает не только предметно-логическую информацию, но и информацию второго рода, прагматическую, т.е. субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую. Анализируя художественные тексты англоязычных авторов Г.Г.Молчановой удалось выявить четыре степени импликатов. Первые два стертые и локальные импликаты встречаются часто в газетных статьях тоже. К таким импликатам относятся тривиальные стилистические средства и приемы типа стертых метафор, сравнений, эпитетов, гипербол и т.д. Например, He gave her a little Fred to read. Внимание читателя не задерживается на таких импликатах, а значит, не создается поле напряжение, необходимое для глубокого понимания [Молчанова, 1987, 16]. Но глубинные и темные импликаты являются наиболее значимыми, для дешифровки их недостаточно значения только данного отрезка текста, необходимо осмысление и переосмысление всего произведения, владение фоновым, историческим, культурным и другими контекстами, глубокой лингвосеологической компетенцией, общей филологической культурой. Рассмотрим глубинные импликаты, соответственно значимость такого импликата-концентра выходит за рамки данного отрезка и распространяется на понимания всего авторского замысла. Так в романе С.Фицджерельда , папиной дочки, скрывая за этим железную волю и хищные амбиции. Вот Автор вводит игру слов, настолько изящную, что она может пройти незамеченной мимо неподготовленного писателя: Розмари признается в любви Дику Дайвера: She was stricken…she seemed about to fall to her knees — from that position she delivered her fast shot: — You are the most wonderful person I ever met — except my mother… — намек на актерскую профессию Розмари, не оставляющую ее в момент страсти, направлена на реализацию авторского замысла — показать образ развитии, подтолкнут читателя к адекватной дешифровке текста. Имплитема актерства, неискренности Розмари выражена, как мы видели рядами импликатов [Молчанова, 1987,17]. образы, требующие не только высокой лингвогносеологической компетенции, но и специальных профессиональных знаний в силу временной удаленности написания произведения, исторической обстановки, социальных, личных и других причин, побудивших автора включить зашифрованный образ, рассчитанный не на широкого, любого читателя, а на узкой круг осведомленных лиц.( В английской литературе- знаменитые сонеты Шекспира, диологию об Алисе Л. Керолла, в которой, как показали последние изыскания специалистов, зашифрована сатира на двор королевы Виктории и ее приближенных и т.п.). им, что также создает помехи при восприятии. Таким образом, рассмотрев стилистические аспекты художественного текста, нам удалось выявить, что эмоциональность художественного текста значительно отличается от эмоциональности газетного стиля. Эмоциональность художественного текста выполняет эстетическую функцию и предполагает предварительный отбор языковых средств, отличительной особенностью художественного текста можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля — информативная и воздействующая — обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов». Этот тезис легко проиллюстрировать на примере газеты или журнала. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Вы получите своеобразный конспект, моментальную фотографию содержания газеты. Газета может писать о политике, о дипломатии, о спорте, об искусстве, общественных движениях, экономике, строительстве и т. д. Темы газетных публикаций трудно исчерпать, настолько они разнообразны.

Итак, публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетный текст (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. Мы будем говорить прежде всего об особенностях газетного текста, поскольку она более исследована в современной стилистике.

Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой — агитационно-пропагандистской — или иначе — воздействующей. «Чистая» информативность оставалась лишь в некоторых жанрах, да и там благодаря отбору самих фактов и характеру подачи их оказывалась подчиненной главной, а именно агитационно-пропагандистской, функции. В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия, или экспрессивная. Эти две основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи.

Многообразен и жанровый репертуар современного газетного текста, не уступающий художественной литературе [Бархударов, 1975,35]. Здесь и репортаж, и заметки, и хроникальная информация, и интервью, и передовая статья, и отчет, и очерк, и фельетон, и рецензия, и другие жанры.

Богат газетный текст и выразительными ресурсами. Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные тропы, риторические фигуры (изолированные), многообразные лексические и грамматические средства.

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Другой основной стилевой чертой газетного текста является наличие стандарта. Следует учитывать, что газета (отчасти и другие виды публицистики) отличается существенным своеобразием условий языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого.

Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетного текста. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта (в тех или иных «дозах») свойственно всякой речи вообще [Скребнев, 2003, 49]. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции В.Г. Костомарова. Между тем, приоритет в этом единстве имеет все же первый компонент. На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Газета — одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц. Собирательность как лингвистический признак газетного стиля находит воплощение и в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении), и в сравнительно повышенной частотности местоимений мы, вы, наш, ваш и в особенностях их употребления.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства — информационная функция — воплощается в таких особенностях газетного текста, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются:

) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов;

) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише) и т. д.;

) известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения). Такова сложная стилевая структура газетного текста [Сердобинцев,1982,109].

Для газеты характерны также поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике: enormous trust of lies; suspicion of love to freedom.

Свойственно газетному тексту и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот пример метафоры: « Suddenly loud noises broke the silence in House of Commons»; олицетворения: «its true that hypocrisy and gossip go embracing in the road»; « news in a hurry, going round each other». Для газетного текста характерно метафорическое использование терминологии: atmosphere, climate, rhythm (of time), etc. Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: the most determined (measures), the cruelest (crisis), sharpest (contradiction), stickiest, best of time.

Таковы в общих чертах основные особенности газетного стиля и языковые средства их реализации. Материалом для создания оценочной газетно-публицистической лексики служит весь словарь литературного языка, хотя некоторые его разряды особенно продуктивны в публицистике.

Воздействующая функция газетно-публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают публицистику конструкции разговорной речи. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество — массовость, демократичность, доступность. На фоне книжного в целом синтаксиса публицистики разговорные конструкции выделяются стилистической новизной[Разинкина,1989,185].

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием — четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Принципиальное отличие газетного текста заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Газета — это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты — жизнь в обществе, политика, экономика — касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета — призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте в целом весьма высокой. Не случайно характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [Арнольд, 1990,268]. Иногда подчеркивают интеллектуальность современной газеты, в противоположность прямой агитационности «в лоб», выражающейся в открытой речевой экспрессивности. Не вполне верно противопоставлять эти два свойства. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т. е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя.

Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения проявляются в побудительном характере речи (при использовании стилистических возможностей категории наклонения, средств синтаксиса), простота и доступность — в сравнительной несложности синтаксических конструкций (выражающейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой ее членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности [Кухаренко,1986, 326]. Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах и т. д.

Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая — вообще концептуальная лексика. Например, слова-термины: marketing, management, business, currency, government, и многие другие — стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах. В принципе, весь спектр литературного языка открыт для публицистики. Но главный критерий употребления, отбора речевых средств — общедоступность. Исключаются языковые средства, не обладающие этим качеством: узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы — все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения. Как писал один из журналистов, «газету читают академики и рядовые рабочие, старики и молодые, учителя и инженеры, врачи… Газету читает народ… Поэтому газетное слово должно быть простое слово, обладающее, однако, способностью очень ясно и очень точно выражать самые сложные понятия».

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Интересно, что некоторые толковые словари английского языка, дают к некоторым словам стилистические пометы «газетное», «публицистическое». Это означает, что данные слова характерны для газеты, публицистики, закреплены за ними. Оказалось, что почти все эти слова имеют яркую оценочную окраску: agent, acrobats of charity, activization, the top of DEMO, pain, and etc.

Однако газетный текст не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: incubator of crime, source of shovinizm, lexicon of sport, break of negotiations,pre-election marathon, declare shah to government, bloody treatment, sarcasm to democracy and etc.

Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов: употребление слова в переносном значении, развитие многозначности, метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки [Скребнев,2003,55].

В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своем прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень понимания — семантический, в то время как в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень дополнительных значений, «коннотаций», приобретаемых в широком контексте или синтагматическом окружении, например функциональных значений директивы, критической оценки, побуждения к действию, призыва и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя [Розенталь, 1996, 196]. Как и в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно емки. Таким образом, в газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной в конечном счете на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово-разнородных текстовых массивов. Сказанное выше легко проследить на примерах английских и американских номерах газет Time, Economic Review, The Economist, International Herald Tribune and etc в следующей главе.

Выводы по первой главе

Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлена спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.

В данном разделе мы рассмотрели, функциональные стили в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

стиль научной прозы или научный стиль;

стиль официальных документов или официальный стиль;

газетный стиль;

публицистический стиль;

художественный стиль;

В последнем десятилетии в связи с интенсивным развитием рекламного бизнеса в лингвистике также появляются исследования, посвященные стилю рекламы. Поскольку реклама характеризуется специфическими языковыми и внеязыковыми характеристиками выделение рекламного стиля как самостоятельного функционального стиля представляется вполне оправданным.

Название функциональный стиль представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный — только передачу интеллектуального содержания.

Функциональные стили изучены достаточно хорошо, и расхождения в их выделении касаются только стиля художественной прозы и единого газетного стиля.

Сопоставление функций, стилевых черт, стилистических средств и приемов различных функциональных стилей позволяет, однако, предположить, что их система образует не иерархию, а функционально-стилистическое поле, т.е. что она имеет полевую структуру. В центре этой структуры находится художественный стиль, который включает в себя в качестве ядерных не только свои собственные стилевые черты, но и некоторые черты пересекающихся с ним других стилей. Пересекаются все стили и по факультативным стилевым чертам, формируя периферию функционально-стилистического поля языка разной степени глубины. Художественный стиль при этом имеет наибольшее число пересекающихся в нем остальных стилей. Поэтому и говорят, что он «включает в себя все другие стили… в своеобразных комбинациях и функционально-преобразованном виде» [Виноградов, 1969, 71]. Другими словами, ведущие признаки других стилей подвергаются в нем существенной трансформации, стилизуясь под установленные каноны и нормы художественной литературы. Именно этот факт рождает у художественного стиля бесконечные возможности выражения мнений и эмоций [Кухаренко, 1986, 110] и делает его эмотивно и экспрессивно маркированным. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатства лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, которая выполняет эстетическую функцию.

Газета — это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты — жизнь в обществе, политика, экономика — касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета — призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте в целом весьма высокой. Не случайно характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [Арнольд, 1990,268].

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля — пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой — на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим.

Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля — информативная и воздействующая — обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов».

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности.

В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально-коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность, как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

Таким образом, в газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной, в конечном счете, на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово-разнородных текстовых массивов.

ГЛАВА II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

.1 Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В задачу данного раздела входит рассмотрение стилистических средств на всех уровнях языка, а также выявление специфических особенностей стилистически маркированных единиц, встречающихся в газетных текстах.

Начнем с фонетического уровня, как известно на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.

Alliteration is a phonetic stylistic device which aims at imparting a melodic effect to the utterance, the essence of this device lies in the repetition of similar sounds, in particulars consonant sounds, in close succession, particularly at the beginning of successive words.

Как показал наш материал, в газетных текстах аллитерация встречается часто, особенно в заголовках газеты.

Rer; [Time- the Observer-2005, № 32.-P.3]. Onomatopoeia is a combination of speech sounds which aims at imitating sounds produced in nature ( wind, sea, thunder, etc ), by things (machines or tools), by people (sighing laughter, patter of feet) and by animals. Этот СП широко используются в заголовках и объявлениях газеты.

Ding-Dong raw opens on bill. [Sport.-2006, № 4. — P. 3]. truggle between parties begin [Sport.-2006, № 4. — P. 3]. Наиболее частотными в плане стилистических приёмов являются лексические средства. Как известно на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, гипербола и т.д.

В газетном тексте как показал наш материал, встречаются все виды метафор. Метафора — это троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; Преимущественную роль выполняют стертые метафоры, которые, как правило, встречаются в устойчивых выражениях.

Uzbek leader launched an outspoken attack from Western government for the beating and detentions, mostly for short terms, meted out to his opponents [The Economist. — 2006, №34. — P. 12]. … [Turkish Daily News. — 2008, № 12. — P. 5]. [Daily Mirror. — 2005, № 24. — P. 7]. Наряду со стертыми метафорами употребляются и оригинальные метафоры (genuine) характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности.

This man mission is to savagely butcher the British coal industry [TheTimes. — 2006, № 19. — P. 10]. s) needs and retain personal power, he shows that if he is not a complete Bush Senior [Daily Mirror. — 2005, № 24. — P. 7]. [The Daily Telegraph. — 2004, №18. — P. 12]. . He is recognized as the ascendant power [Newsweek. — 2004, №9. — P. 6]. В первом примере накаленная атмосфера в Белом доме становится более значимой с помощью метафор таких как «кухня белого дома» и «огнеупорный характер» (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации»).

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. The aides presence spills beyond his chair уникальный случай, где внимание каждого читателя задерживается. Интересные случаи употребления развернутых метафор включающих несколько образов также встречаются в газетном тексте.

The environment Secretary is preparing a package of first-aid measurewants major surgery [Daily Mirror. — 2002, №35. — P. 6]. В этом примере определение first-aid в словосочетании first-aid measure перерастает в метафору first-aid из области медицинской терминологии, которые получают дальнейшее развитие в метафоре major surgery, что способствует созданию яркого образа, акцинцирующего необходимость принятия срочных мер по защите окружающей среды, подобным тому, как в медицине возникает необходимость срочного хирургического вмешательства.

В узбекском языке, мы также отмечаем, использование стилистического приёма метафоры, однако, как показывает язык материала, в узбекском языке в газетных текстах встречаются часто стертые метафоры.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Siz uni yaxshi taniysiz,mehr urig`ini terib yurgan inson qariyb yarim asrdan buyon U`zbekiston radiosida ishlaydi [Diyonat, 2008, №13.-C. 6]. rifat .-2008, № 6.-C. 8]. , u`zligimizdan ayirmoqchi bu`layotganlar juda uzoqni ku`zlab ish tutayapyilar[Ishonch.-2008, № 17.-C. 14]. Ishonch .- 2008, №35 .-C. 9]. va sizni maqtayotgan kishiga nisbatan fikringizni yaxshilaydi [Turkiston Ovozi .-2008, №9.-C. 13]. lida [Ishonch.- 2008, № 35.-C. 8]. znomalarning hammasi ham bu masalalarga xolislik bilan yondashga astoydil kirishganlarmi? [Diyonat.- 2008, №13.-C. 12]. zbekiston ovozi .- 2007, № 4.-C. 12]. lum edi, muammolar batafsil yoritilgandi, kerakli dalil va isbotlar muxbirlar tomonidan yozilgandi [Turkiston ovozi.- 2008, №17.-C. 9]. yib ketarmidi? [Diyonat,-2008, № 13.-C. 18].

Metonymy is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on affinity, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent.

Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия — штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:

Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going greyThe Times. — 2005, №16. — P. 15]. Интересный случай использование в газетном тексте речевых метонимий, имеющих художественную ценность и ярко выраженной эмоционально-оценочный характер.

Before being Prime Minster he was common person but then he made his way through the brain, conversation and brilliant perfume.

Beatles songs used without permission in art gallery of great pictures and inspired Yoko Ono bought many of them, One Velasquez, two Picasso and Van Dyk`s and last one Holbein`s. the latter one fan was disappointed [The Observer.-2005, №33. — P. 17]. В узбекском языке речевые и языковые метонимии встречаются часто, использование этого стилистического приема в узбекских газетах показывает, что это помогает выявить субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Atoqli yozuvchimiz qalam rifat.- 2007, №11.-C. 6]. zbekiston ovozi.- 2006, №13 .-C. 12 ].

Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например,

All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmenby killing innocent citizen of the country [The Times .- 2006, №23. — P. 16]. под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически — иронического отношения к описываемым явлениям. Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, ирония и юмор — это не всегда однозначные явления, особенно в газетном тексте.

Юмор — это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. В свою очередь смех. Наше наблюдение показали, что в газетном тексте ирония сопровождается с юмором, вызывающим отрицательные эмоции. that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings [New Times. — 2007, №7. — P. 23]. В предложении «How clever it is», где интонационное оформление всего предложения дает слову clever — обратное значение — stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

«…the evidence of what is really a very beautiful theory of transcendentalism at their true worth» [The Observer Sunday.-2005.August 28. — P. 12]. В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls) реализует два противоположных по смыслу значения, из которых одно является предметно-логическим, а другое — контекстуальным:

Ирония используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. Как показали наблюдения, ирония также используется и в узбекском газетном тексте. Следует отметить, что выявлении иронии требует специальной лингвистической, а также определенных фоновых знаний. Мы можем это увидеть в следующих примерах.

Hozirda tasavvufga qiziqqanlar soni kupayib bormoqda, yuqori saviyalirifat. — 2008, № 4.-C. 20].

Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Эпитеты являются мощным средством в руках журналиста для создания необходимого эмоционального фона повествования в газетном тексте, они рассчитаны на определенную реакцию читателя. Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Мы это можем увидеть в следующих примерах, взятых с многих газет:

Still recovering from terrible, fatal and restless th,] ] agony in Iraq [там же. С.7.]. Интересно отметить, что в приведенных примерах использование эпитета характеризуется важной особенностью-помещением эпитета в рамке синтаксического приема нарастания, что усиливает прагматический эффект эмоционального воздействия.

Особенностью газетных эпитетов в английском языке является использование фразовых эпитетов, представляющих собой целое высказывание.

Because things in the music world often work on a kind of principle like you-scratch-my-back-and-Ill-scratch-yours; you invite me, I invite you; you ignore that other set, and so do I [Times. — 2006, November 8. — P. 12]. Как свидетельствуют приведенные примеры, в английском газетном тексте используются в основном речевые эпитеты, т.е. индивидуальные эпитеты с ярко выраженной эмоциональной оценкой положительного или отрицательного характера. Однако в узбекском языке как показал языковой материал, используются в основном языковые эпитеты, которые представлены в устойчивых выражениях.

Bedorlar-mana shu bemorlarning tepasida kechayu-kunduz kipriq qoqmay uxlamay utiradigan, shirin lutfi hamda yumshoq muomalasi bilan kungil kutaruvchi shifokorlar,ana shunday mehribon, mahoratli, dongdor oq xalat sohiblari zi.- 2007, № 10.-C. 12]. ygan vazifalardan biridir [Ishonch.- 2007, №12.-C. 5]. har narsadan ustun. sha edi

Климакс фигура речи <#»justify»>Перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста. Как показало наше исследование, в газетном тексте встречаются часто традиционные перифразы. Так как в газетном тексте, как мы говорили в первой главе, изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. (The five or six biggest, strongest states.) known as the Great War and took all his traumatic hurts. Но в узбекской газете как мы выявили, встречаются часто новые оригинальные перифразы, что придают образность, эмоциональность и требуют специальной подготовки от читателя об этой актуальной теме или проблемы. tgandi. [ Ishonch.- 2007, №23 .-C. 17]. zbek adabiyotining bayroqdori- Alisher Navoiyga nisbatan ishlatiladigan perifrazalar xalq mulkiga aylangan [Turkiston ovozi. — 2007, №43.-C. 7]. rifat. — 2007,№ 29.-C. 4]. lsa kerak [Darakchi. — 2006, №39.-C. 25]. zbekiston ovozi. — 2006, №45.-C. 8]. foga ketdi. ladi [Toshkent oqshomi. — 2008, №3. -C. 7]. Muhammadqodir Abdullayev necha yillardanbuyon Jahon sahnasini egallab kelmoqda [Qadriyat .- 2007, №18.-C. 9]. hisoblanib, deyarli butun dunyo maxsus xizmatlari va politsiya tomonidan qidirilmoqda [Mulkdor. — 2007, №20 .-C. 13]. Одним из наиболее значимых приемов в газетном стиле является эвфемизм. Эвфемизм, (греч — «хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления. Особый интерес в целях нашего исследование представляет политический эвфемизм, который функционирует в газетном тексте в определенных политических целях. Политический эвфемизм — это «сладкая обертка» в которую завернута «горькая правда». Его цель- скрыть реальное положение вещей, истинные неблаговидные намерения политических и государственных деятелей и организаций западных стран, сбить толку общественное мнение. Политический эвфемизм представляет собой синоним политического термина слова, словосочетания, обозначающего социальное явления, вызывающее в сознании людей неприятные ассоциации. В значении эвфемизма есть негативные коннотации. Это слово с нулевой либо с положительной оценочной коннотацией. Например, политической эвфемизм depression, а в последнее время recession, употребляемый вместо crisis (экономический кризис) предназначен для того, чтобы как-то «смягчить» этот неизбежный порок капитализма. При помощи эвфемизма undernourishment пресса пытается отвести внимания читателей от такого позорного явления современности, как голод (starvation), от которого страдают миллионы людей на планете из-за политики многих стран. Эвфемизм может быть выражен не одним словом, а словосочетанием, которое компактно и нередко игриво представляет смысл неблаговидного явления. Например, smoke-filled room обозначает место встречи политиков для закулисных переговоров, fishing expedition- подбор компрометирующего материала с целью использования его во время предвыборный кампании, fat cat- капиталиста, финансирующего политическую кампания. Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так, например, заголовок «Tension in Kashmere» фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком «Difficulties of the Canadian Farmer» рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров. С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen. В газетных статьях где описываются заседания Конгресса употребляется Gray Panthers. Как показало наше исследование, в газетном материале используются эвфемизмы senior citizen и Gray Panthers для людей почтенного возраста. rage against those places as «geriatric playpens» В отличие от бытовых и религиозных эвфемизмов «политические эвфемизмы» не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble. children increased and in those conditions there is no form of outside psychiatric treatment [Daily Telegraph .- 2001, № 23, July 22. — P. 23]. Принцип вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped). Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special (cлово retarded, которое в данный пepиод является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и backward); отстающих студентов-underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха-hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в газетном стиле практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т.д. Как показал языковой материал, слово «poor» в газетных статьях часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом),street person, skell (бездомный) etc. of war- stricken southern and central provinces had been reduced to eating wild plants and roots [The Times .- 2004, № 8. — P. 25]. and are seldom harsh with them. (the head of Mafia family or other group involved in organized crime). В газетах как показал наш материал, эвфемизмы сейчас начали переименоваться. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным): Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролёром на проходной часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) — sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) — mortician, funeral director; (парикмахер)-hairstylist, hairdresser. t like at all and was bored to death. lishiga olib kelmoqda. К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile).Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др. and both sides hoped to mutual understanding. exercising our minds in a scientific game because we have nothing better to do?»[The News of the World. — 2008, May 9. — P. 12]. : You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep.»[International Herald Tribune Observer 2. — 2005, №37. — P. 18]. : rich and warm and strong,» said in morning interview journalist Orphay Winslday [Interview of best people. — 2002, №39, 28]. В узбекском газетном тексте сравнения определяются специальными словами, такими как худди, сингари, гуе, каби, кадар, айнан и аффиксами -дай, -дек, -симон, -она, асига. Как показал наш материал, сравнение выявляет субъек -тивно-оценочное отношение автора к фактам объективной действительности. Примеры взятые со многих газет указывают позитивное или негативное отноше- ние к описываемой ситуации. «Gorifat. — 2008, № 9.-C. 2]. Как нам удалось выявить, в узбекском газетном тексте в сравнении с английской газетой этот стилистический прием употребляется в более эмоционально- оценочной форме. [Diyonat. — 2008, №14.-C. 20]. Антитеза — связывание или сопоставление противоположных идей с целью достижения большей ясности образов или выражения чувств и идей с большей силой. В данном стилистическом приеме эффект достигается за счет контраста, звучание при этом становится оригинальнее, а значение — яснее, так как объясняемый объект наложен на его противоположность. Как показал наш языковой материал, антитеза употребляется часто в английских и узбекских газетах, где описываются актуальные, важные и жизненные проблемы народа, государство и социальной жизни. Целью использование этого стилистического приема является показать контраст, неравенство и противоположность описанного факта. to invest sufficiently [The Times .-2005, №14. — P. 12]. lumotlarni ortiqcha aqliy mehnatsiz topa olishlari uchun imkon yaratyapti [ Qadriyat. — 2007, №1.-C. 6]. а также в публицистических, газетных текстах.
Как показало наше исследование, этот стилистический прием выражает экспрессивность и оценочность действий и стоит наряду вместе с градацией, гиперболой и эпитетом. Так как риторический вопрос в английской и в узбекской газете заставляет читателя глубоко задуматься, относится бережнее и быть более внимательным к этой теме или проблеме, он употребляется в начале или в конце статьи, чтобы каждый смог проанализировать смысл написанного. s money, how can charity get its message across and persuade us to help? So, can we think deeper and help sincerely to needy people by what we can? [The People. — 2008, №38. — P. 9]. Как показала наша работа, совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обычными вопросительными предложениями, риторические вопросы отличаются яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств. Не случайно в газетных статьях, где описываются актуальные темы, авторы иногда в конце риторических вопросов ставят восклицательный знак или два знака вопросительный и восклицательный. Today: Go for a long drive. Read your children a story. Surf the internet. Go out bargain hunting. Decorate a room. Whizz around the supermarket. Bid at an auction. Play hide and seek. Change a light bulb. Enjoy an exhibition. Nip across a road and back. Light a barbecue. Give someone directions. Ride a bicycle. Fill out a lottery ticket. Enjoy your favorite view. Decide on a new hairstyle. Write a cheque. Prune your prize roses. Explore somewhere by train. Curl-up with a good book. Re-arrange your living room. Flirt with a stranger. Put on a bit of make-up. Tell somebody you think they look nice. Lie under stars.: Over a hundred more people like you will start to lose their sight.
q, shu bois oilani asrash jamiyatni, uning istiqbolini asrash degani emasmi?. on aralashib turibdi-yu, oxiri xayrli tugarmidi?! Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуком, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова. Как нам удалось выявить, повторы в английской газете передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями, причем, иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной. , the real difficulty arises [The Times. — 2006, № 16. — P. 5]. В узбекской газете повтор также используется с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания, что повтор этого слово должен удержать внимание каждого читателя и дать возможность проанализировать смысл написанного. rifat. — 2007, №33.-C. 7]. beminnat muruvvatga qodirdir [Xalq Ovozi. — 2007, № 9.-C. 17]. ldi [Diyonat. — 2008, № 9.-C. 10].

Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. Как известно, неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона [Cannon, 1986,236], всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, 127 префиксов и полупрефиксов. Как показал наш материал, для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship — балансирование на грани войны, craftsmanship -исскуство воздействие на массы, oneumanship- стремление быть первыми, showmanship- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза. То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom-организованный бантитизм, bogdom- жизненный тупик, suckerdom- тунеядец. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет: — европеизировать. 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan.( Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.) Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, — ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-. character of the high technology firms he is encouraging [The Times, 2007, April 2, 8 p ]. Особого внимания заслуживают также полуаффиксы -intensive и -wide. По мнению У. Сэфайэра, эти две формы наиболее употребительны в современном английском языке, как показала наша работа, в газетном тексте тоже часто употребляются полуаффиксы -intensive и -wide (преимущественно ограничены американским вариантом): [The Times, №35, 2006, 5]. (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм. В газетном языке как нам удалось выявить, можно встретить неологизмы, образованные в результаты сочетания суффикса -er с основами имен существительных и местоимений. do-it-yourselfer -a person who does everything himself at home; do-nothinger; right-to-lifer; are providing they can have it all; they’ve reclaimed the old neighbourhoods, climbed the corporate ladders and built perfect bodies [International Herald Tribune, №8 2006, 12]. По аналогии с yuppies в газетном языке появились слова muppie (middleaged urban professional people); gruppie (grown-up urban professional people); guppie green + yuppie (ecologically-minded yuppie); rumpie (rural upwardly mobile people). В отдельных публикациях можно встретить новообразование bluppie (black urban professional people). Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются: Anti, -pre-; anti-apartheid, pre-capitalist, pre-election, pre-condition. Это — переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии — одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit — a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах: to print- а print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т.е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions; to cut-cut; существительное приобрело значение сокращение, урезывание, отмена. дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке; rip-off- от to rip-off воровство;[Мялявин,1988,40]. Как показала наша работа, так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора. Как показал наш языковой материал, в газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слова приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или множественного числа. the unemployed- безработные; the needy- нуждающиеся; casuals- удобные neaks на каждый день; home beautifuls- домашние вещи (халат, шлепанцы и т.д. ); the coloureds- цветное население; — еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках — характерная черта языка газеты. Процессу сокращение слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние факторы. Это в первую очередь научно- технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов, развитии средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Некоторые сокращение, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей. При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующий отрывок из ,где три таких сокращения: First came the A-bomb, and then the nuclear- powered missile carrying submarines and the MIRV missiles, now it is the N-bomb. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [Каращук, 1977,153]. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.
World Health OrganizationВсемирная организация здравоохраненияGOPster LIKELY TO AGREEGrand Old Party+ ster (suffix)Член республиканской партии США

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:

DEF BIDS FAREWELLHewlett Johnson Но как показала наша работа, такие сокращения совершенно чужды стилю узбекской печати, во всех газетах фамилии даются полностью, а прозвища заменяются фамилиями.

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,- сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:

S. P. PEOPLE STILL DEFYING NATION’S WILLMississippi (aspirant), uchoq (samolyot), dori yozib beriladigan aloqa xati (retsept)kabi [Tursunov, 1994, 152]. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. Как мы выше упоминали, к внутренним факторам языка относится расширение за счет значение слова. Появление в языке новых терминов, словосочетаний и развитие лексемы влияет на расширение значений слов. Как показала наша работа, в узбекском газетном тексте встречаются такие неологизмы: Слово bekat означало дальний путь, дальняя дорога, но сейчас приобрело значение остановка; слово nufuz обозначало состояние богатых людей, но в сегодняшнее время слово обрело значение демография, следующее слово tanglik значило поражение государств, но сейчас это значит кризисное ситуация в экономике, слово peshlavha обозначало подставку для книжки, а сейчас слово приобрело значение вход в достопримечательные места.

Следующий способ появления неологизмов образуются за счет деривации. В узбекском языке неологизмы формируются с помощью аффиксации, префиксации или словосложение. В отличие от английского газетного языка в узбекской газете неологизмы, которые образованы с помощью деривации встречаются редко. Но как показал наш языковой материал, нам удалось выявить некоторые из них.

Ot+ ot soz yasovchi orqa qoshimchasi: nom+zod, tadbir+kor, tavsif+noma, yoriq+noma, vazir+lik, jarroh+lik, tashviqot+chi, boshboshdoq+lik, lison+iy, talab+noma, obuna+chi, shart+noma. no+dosh, tavsif+iy, iz+quvar, ilm+goh. nat+ma, tint+uv, buyurt+ma. i, ishbilarmonlik.(словосложение). ). Вторую группы составляет кальки. Это особый тип заимствования, т.е. перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. В этом случае, как показало наша работа, калькирование слов в основном идет с русского языка и все калькированные слова отражаются в страницах узбекской газеты.

Yetakchi mutaxassis-— changtutgich.

Заголовок — важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.

Специфические особенности газетных заголовков в английском и в узбекском языках, обусловлены на наш взгляд стремлением, во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание, в связи с этим заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из заголовка (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. Заголовок признан, выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских газетах (Serious newspapers such as, The Times, The Independent, The Guardian)заголовок очень часто носит лозунговый характер, а в бульварных газетах (red tops, such as The Daily, Sunday Mirror, The Sun) имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко заголовок направлен только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев он недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связан. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, заголовок следующего заголовка в «Timesoloni.

400FT BELOW THE ATLANTIC, BRITISH DRIVER ACHIEVESBREATHTAKING WORLD RECORD ;IN CYPRUSVILLAGES SEARCHEDWHIPPING ORDERED

Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Или:

SKINT BOFFIN QUITSBE RICH PLUMBERscientist will double his 23,000 salary;START TO NEW SESSIONMINISTER ON LIMITING THE CONFLICTCAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST;DONT HAVE TO BE A PLAYGROUND VICTIM

WAYS TO BEAT BULLIES [The Sun. — 2007, May 9-.P. 16].

ALCOPOPS, 4 PINTS OF STELLS, FIVE BUBBLEGUM SHOTS AND A BOTTLE OF VODKA… ALL IN ONE NIGHTDRINKER AGED 12[The Daily Mirror. — 2008, April 6.-P. 5].KERRY HAVE A BETTER IDEA?WERE MADE GOING INTO IRAQ, HE SAYS [The Times. — 2005, May 3].THE INDIAN CALL CENTRE MAKES YOU FEEL AT HOMEON THE DELHI PHONE;

Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «The Sun» о женщине, которая была в неудомении от вмешательства правительства к парковки ее машины озаглавлено следующим образом:

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

FROM A COUNCUL HOUSE TO AN ESTATELY HOMElady evicted from Ford is given a Merc

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Таймс»:

T стремление и мотивация будущего поколение и т.е. Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации. Как показало наше исследование, в английской газете, стремясь усилить воздействия заголовка на читателя, нередко прибегают к различным сложным приемам их оформления. Оформляя сложный заголовок, используют шрифты разных гарнитур, начертаний и размеров, изменяют привычное расположение заголовка и его элементов, применяют сложное обрамление простыми и фигурными линейками.

Самый распространенный из этих приемов — так называемое акцентирование, то есть выделение в заголовке самого важного по значению слова или группы слов, несущей наибольшую смысловую нагрузку. Проще всего добиться нужного эффекта, набрав заголовок строчным шрифтом, а выделяемую группу слов — прописным.

BUTTER: WHY WASTE YOUR BREAD OF OIL; Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки тоже бывают многоступенчатыми, но в большинство случаев они дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Как нам удалось выявить, выразительность заголовка в узбекской газете во многом зависит от размера его шрифта. Чем важнее статья или заметка, тем более крупный шрифт используют для набора заголовка. Между объемом газетных материалов и шрифтов заголовков существует прямая зависимость: чем больше объем статьи, тем крупнее заголовок.

XAVFSIZ ISH URINLARI YARATILMOQDA

TINGLOVCHILAR

DIQQAT MARKAZIDA [Diyonat. — 2005, №.38.-C. 14]. [Ishonch. — 2008, №.3.-C. 7].

MILLATNING ERTANGI KUNI

HAMISHA PORLOQ BULADI rifat. — 2007, №.12.-C. 10].

TAJRIBALAR

NOMUTANOSIBLIKLAR ETIBORDAN YIROQDAMI? [Qadriyat.- 2007, №.1.-C. 12]. Как показала наша работа, в малоформатных узбекских газетах, стремясь сэкономить площадь для текста, нередко уменьшают шрифты заголовков. Но выигрыш в несколько текстовых строк оборачивается серьезным проигрышем: мелкие, невыразительные заголовки теряются на газетной странице, а в результате важные статьи и сообщения остаются не замеченными читателями.

Haq- huquqi ijtimoiy himoya yilida

tiklandi…

Islohot mevalarimashkidlaydi shov-shuvli kitobida Evroparlament deputati Но как нам удалось выявить, бывают, однако, случаи как в английском языке, когда одноступенчатые заголовки в узбекской газете все же не раскрывают достаточно полное содержания сообщения.

Ekran ortidagi xavf — об интригах и разоблачениях массовой коммуникации, i- о воспитании ребенка и роли сказок в его развитии. Заголовок газетного текста характеризуется целым рядом специфических особенностей на уровне лексических, словообразовательных единиц, грамматических и синтаксических особенностей, а также стилистических характеристик.

Как показало наше исследование, в области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Milliy gallereya Tisian rasmini qulgan urinishi.Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. В газетных заголовках как показал наш материал, употребляются особенные слова со специальными значениями.

Aid (stopped) (bad experience) (surprise) to cup final (potential danger) voters (attempts to persuade) zlik,jarayon, mudofaa qobiliyati va hokazo [Diyonat.- 2008, №.5.-C.15]. rifat.- 2007, №.28.-C.10-18] va hokazo. В сравнении с английскими заголовками, как мы видели в вышеприведенных примерах узбекские заголовки не требуют специальной подготовки для понятия смысла лексики заголовка, потому что в большинство случаях слова в заголовках газеты подбираются понятные всем читателям.

Как показала наша работа, в английских газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Should smacking ban JFK a Helping Hand, [The Guardian. — 2007, December 3.P. 12-13]etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows. BALANDLIGI… [Mulkdor. — 2007, №.27.-C. 9]. Как уже отмечалось, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well- informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie to escalate a war), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; welfare state; vital issue; pressing problem; well-informed sources; danger of war; war hysteria; overwhelming majority; affluent society; a foregone conclusion, etc.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

  • словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
  • словосочетание, допускающие вариативность состава.

Первая группа представлена большим разнообразием структур.

АN (прилагательное + существительное):research, peaceful means, legitimate interests, great interests, nuclear powers, super powers, international relations, international tension.

V (А) N (глагол + существительное):

To have priority, to strengthen peace, to ban nuclear tests, to stop the arms race, to maintain peace.

V prер N (глагол + предлог + существительное):

To be in effect, to sit in the cabinet.

NN(N) (существительное + существительное + (существительное):

Sрасе еxplоration program, arms race, blanket ban, arms limitation talks.

Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетания с существительными:

Community-national community, world community, international community -to lodge a complaint, to register a complaint. -to give notice, to give a short notice, without notice, to give 10 days notice, to receive a lay-off notice. Сочетание с прилагательными:

vital — area, part, break- through, result, field, progress, problem, source of employment, source of information. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат:

Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Как показал наш материал, термины- синонимы относятся к общественно- политической лексике: statesman- political figure; strike- walk out, intimidate-threaten, to end the ban- to lift the ban, menace-threat, meeting- rally, negotiations-talks, redundancy- unemployment, en route- on the way.

В узбекском заголовке, как показала наша работа, также встречаются газетное клише и термины. Они упрощают чтение и понимание газетного текста.

Diniy -ruhiy asoslar, raqobatbardoshlik, milliy anlinishjahon hamjamiyati; etnik va millatlararo ziddiyatlar va hokazo. Сочетания слов-клише с прилагательными, существительными:

Qadriyatnaviy-madaniy; un, barqaror; — izchilligi, majburiyligi, uzluksizligi, ixtiyoriyligi, demokratik xarakterda ekanligi, qayta tayorlash dasturi, jarayoni; rikenglik, nomutanosiblik, shovinizm, tashkilot, guruh, niqob. lim-tarbiya, pul-kredit, oila, diplomatiya, rasmiy hamda norasmiy,millatlararo. Как нам удалось выявить, газетные заголовки английского языка имеют некоторые особенности в употребления временных форм. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как показало наше исследование, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»:

RAPE VICTIM SEEKS COMPENSATION ; RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION (); RICHARD ALDINGTON DIES, 70(); NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE (); LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS ;87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED oloni. Важной особенностью английских газетных заголовков, как нам удалось выявить, является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.

Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки имеют правильную форму и не вызывают трудностей для понимания.

Прошедшее время (orifat.- 2008, №.8.-C. 3-16]. В узбекском газетном заголовке настоящее время описывает действия, которые происходят в данной момент, и образуется с помощью аффиксами -yapti, -moqda.

AYOLLAR FAOLLIGI OSHMOQDA, MUJIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA, TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI?, TALIMDAGI YANGILIKLAR MAZMUNNI YUKSALTIRMOQDA, OCHOQ DARS VA TANLOVLAR UQUVCHILAR FAOLLIGINI OSHIRMOQDA, MAHORAT SINOVI JADAL SURATLAR BILAN KETMOQDA,INSON UMRI SUVDAY OQIB KETYAPTI…, BOLALAR SAYOZ OYLASHYAPTI, NEGA?[Ishonch.- 2007, №.45.-C.10-14 ]. Как показал наш материал, для обозначения будущего времени в заголовках широко используется аффиксы -ajak, -ar(r),-moqda,- moqchi.

IKKINCHI BOSQICH YANADA SAMARALI BOLADI, OZLIKNI ANGLASH UCHUN QILAJAK QADAMLAR (), OZBEK MAHALLASI FAOLLIGINI OSHIRMOQCHI (), MEHNATKASH MANFAATI DOIMIY ETIBORDA BOLADI (), ILGOR TEXNOLOGIYALAR OZINI OQLAYDIMI?() MUSTAQILLIK-DEMOKRATIYA ISLOHOT NIMAGA OLIB KELADI?zbekiston ovozi.- 2007,№.19.-C.2-9]. Языковые особенности заголовков английской газеты, как показало наше исследование, обусловливаются их функциональным назначением — кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационным виде.

В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимение и т.д.

Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть страстным и призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Одним из средств создания выразительности можно назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цепи высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности.

Языковые особенности заголовков английской и узбекской газеты, как нам удалось выявить, можно свести к следующим:

.Вариативность синтаксической структуры. В английских и узбекских заголовках часто используются назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения:

Как показал наш языковой материал, в узбекском языке синтаксическая структура газетного заголовка одинаково с английским. Назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения делают узбекский заголовок ярче и экспрессивной.

SIFATLI MAHSULOTNING XARIDORI KOP; KOREYADA OZBEKISTON BILAN OZARO MANFAATLI HAMKORLIKKA QIZIQISH ORTMOQDA; AXBOROT GLOBALLASHAYOTGAN DUNYODA JURNALISTNING ORNI VA ROLI; MARADONA QOLI UCHUN UZR SORADI; MURABBIY VA HAKAMLAR SABOQ OLISHADI; MOJIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA; DUNYONING 7 MOJIZASI TAQDIMOTI BOLIB OTDI;

TALABANING TALABI NIMA?; KIMDA QANDAY IMKONIYAT BOR?; BOLA NEGA YOLGON SOZLAYDI?; TOLOVNI TAQIQLASH MUMKINMI?; BOLALARNING SAYOZ FIKRLASHI BOISI NE?; HAYOT ACHCHIQMI YO SHIRIN? ZIYONET NIMA? ;

TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI? ADASHISH HAMMAGA XOSMI?;

ALLASI YOLGON AYOLLAR; MUSIQIY JOZIBA SIRI; MAKTAB ASTMASI; ILOHIY ISHQ QISSASI; IZTIROBLI HAYOT GIRDOBI; ASR BILAN BOYLASHGAN UMR; MAHORAT SINOVI; KONGIL GAVHARI; EKRAN ORTIDAGI XAVF; BOZORNING TILI; IQTISOD KESKIN TANAZZULI;

KOCHAT EKING, BOGQILING; OLIM EMAS INSON BOLAYLIK;MEHR AVVAL BIZDAN BOLSIN; RASMIY UCHRASHUVLARGA RUXSAT BERILSIN; MOMO YER, SILKINMAGIN; DINIY BAGRIKENGLIKKA YOL BERING; RAVON NUTQ-GOZAL IFODAGA YOL OCHSIN;

2.Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

Как показала наша работа, наиболее распространенные случаи эллипсисов в английском следующие:

.Опущение артиклей и глагола to be, реализующего разные функции,

SURPRICE RIGHT ON OUR DOORSTEP; DAY OF GREAT VICTORY REMEMBERED, SCOTS TEACHERS TO LOBBY AGAINST CUTS, CANADA AT CROSSROADS, FLU ON INCREASE, COULD FIND NO BETTER WAY, HEARD THEM PROTEST ACT, US TAKINGUS TO BRINK OF NUCLEAR CATASTOPHE, STRUGGLES IN THE FOREFRONT OF PEACE MOVEMENT; STILL IN DANGER.

2.Оборот there is (are) также как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер, PRIVATE MEDICINE: NO RUDER, NO MONEY, NO SAILS; DRAMATIC TWIST OVER ex -NAZIS VISIT; LITTLE EVIDENCE THAT SLOWER CHILDREN KEEP BACK BRIGHTEST; WAVE OF REPRISALS IN SOUTH AFRICA;

3.Наблюдается опущение и знаменательных глаголов.

UPPER SIDE FOR BILL CLINTON (stand for); DEMOCRATS FOR EXECUTIVE IN PARLAMENT (threatened) and etc. Наблюдение над языковым материалом показали, что в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Нет, пожалуй, ни одного издания, обращенного к более или менее широкой читательской аудитории, на страницах которого не мелькали бы пословицы и поговорки. Они могут быть категоричными, философски-меланхоличными, утешительными или горькими. Несмотря на разнообразие, все приемы вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Непреложным условием использования пословицы или другого устойчивого оборота является правило: перефразируй, но не разрушай образ. И, следуя этому правилу, авторы добиваются своей цели — точно и емко определить и оценить явление. (I таблица)

Как показал наш языковой материал, есть и другой прием — продолжение пословицы и наращение ее смысла с помощью попутного замечания. Иногда текст заголовка полностью отличается от текста пословицы, но сохраняется пословичный способ выражения мысли. (II таблица).

Закажите работу от 200 рублей

Если вам нужна помощь с академической работой, то рекомендуем обратиться к профессионалам. Более 70 000 экспертов готовы помочь вам прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ Как показал наш языковой материал, в заголовках могут использоваться самые разные средства выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса. Эти средства могут сочетаться, использоваться одновременно, прекрасно дополнять друг друга.

LIFE AND DEATH RELATIONSHIP; Часто в целях эмфазы в английских заголовках используется повтор:

ENOUGH IS ENOUGH AND THEN ENOUGH AFTER ENOUGH;! SHAME! SHAME!; BE ABLE, BE ABLE TO DO, BE ABLE TO FINISH ; DEBT MEANT BORROW, DID BORROW MEAN DEBT?;

Как нам удалось выявить, метафора является неотъемлемой частью английского газетного заголовка и делает заголовок более экспрессивным и выразительным.

THE ECONOMY IN FREEFAIL ENGLAND 1-0; характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности. OF NATO; IN HOUSE OF COMMONS?; and etc. Кроме того, как показало наше исследование, в заголовках часто употребляется игра слов (pun), игра слов основана на противопоставлении, сопоставлении и объединении содержания слов с разным смыслом, но одинаковым произношением. (SCARED TO DEATH); (CHESS); ON ANYTHING ELSE? (BREAD- деньги, хлеб); А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT [The Daily Mirror. — 2007, May 9.-P. 10-14]. Стилистический прием аллитерация, как показал наш языковой материал, в газетных заголовках встречается часто и ритмичность каждого слова в заголовке задерживает внимание любого читателя.

Mhere imbledon; — стилистический прием, состоящий в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания. Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный — всегда стилистически значим.

В узбекском языке как показала наша работа, в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Узбекский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть пословиц, поговорок и идиом, найденных нами в узбекской газете, находится в заголовках газет. Т. е. они широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.(I таблица).

В узбекской газете в заголовках пословицы иногда перефразируются с помощью попутного замечания, но этот способ является более импрессивным и выразительным.(II таблица)

Скидка 100 рублей на первый заказ!

Акция для новых клиентов! Разместите заказ или сделайте расчет стоимости и получите 100 рублей. Деньги будут зачислены на счет в личном кабинете.

Узнать стоимость Гарантии Отзывы

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В УЗБЕКСКИХ ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТЫ В узбекском заголовке, как показал наш языковой материал, встречаются все виды метафор и метонимий. ?; ORTIDAGI XAVF; В газетном заголовке встречается стилистический прием — антитеза, делающим заголовок более экспрессивным и выразительным.

MARDLIK VA QORQOQLIK NIMALARGA BOSHLAMAYDI? ;

Выводы по второй главе

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающий его от языка художественного или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В данном разделе мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских, узбекских газетных текстах, заголовках. В английских, узбекских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:

А) на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.

Б) на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора (стертая, оригинальная, развернутая), метонимия (языковая, речевая), ирония, эпитет (языковая, речевая, фразовая).

В) на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос.

Г) на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза (традиционная, оригинальная) и эвфемизм (социальный, политический, экономический).

Как показал наш языковой материал, английской газетной текст более характерен оригинальными, речевыми, индивидуальными, развернутыми СП ми, которые делают газетный текст экспрессивным, выразительным и оценочным. В отличие от английского газетного языка в узбекском газетном языке встречаются традиционные, языковые, стертые стилистические приемы в более устойчивых выражениях.

Заголовок — важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. В данном разделе мы рассмотрели специфические особенности английского и узбекского заголовка в следующем порядке:

·Разнообразия и оформление структур заголовка (одноступенчатые, двухступенчатые, многоступенчатые); Лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише); Грамматические особенности характеризуются с употреблением временных глаголов, так как временные формы отличаются друг от друга. На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности: Вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения). Широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов. Стилистические аспекты заголовка характеризуются: . Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

. Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами;

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. В данной работе мы рассмотрели словообразовательные характеристики неологизмов в английском и узбекских языках. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является:

·словосложение; аффиксация (суффиксация, префиксация); конверсия (глаголы, существительные, субстантивированные слова); сокращение (сокращения организаций, партий, должностей, географических названий, известных политических деятелей ); В узбекском газетном тексте неологизмы образуются в основном за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится:

·расширение за счет значения слова; использование деривации (суффиксация, префиксация); К внешним факторам языка относятся: заимствованные неологизмы и кальки;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была предпринята попытка выявлении стилистических аспектов газетно-публицистического стиля и исследование выполнено в русле функциональной стилистики, лингвистики текста и сравнительно-сопоставительной типологии.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава представляет собой теоретический обзор особенностей газетного текста как одного из функциональных стилей. Глава состоит из двух параграфов.

Первый параграф содержит обзор основных функциональных стилей в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина (стиль научной прозы или научный стиль, стиль официальных документов или официальный стиль, газетный стиль, публицистический стиль, художественный стиль). Название функциональный стиль представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения.

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

Второй параграф посвящен специфическим стилистическим аспектам газетной статьи в отличие от художественного текста. Особый акцент ставится на различии и взаимосвязи газетного и художественного текста. Как показала наша работа, основные функции газетно-публицистического стиля — информативная и воздействующая — обуславливают его специфическую особенность: чередование «экспрессии» и «стандартов». В отличие от языка художественной литературы экспрессивность газетной статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально-коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность, как со стороны автора, так и со стороны получателя информации. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

Вторая глава посвящена раскрытию стилистических характеристик газетного текста. Глава состоит из трех параграфов.

В первом параграфе рассматривается межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном текстах.

В данном разделе мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских, узбекских газетных текстах, заголовках. Как показало наше исследование, в английских, узбекских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:

А) на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.

Б) на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора (стертая, оригинальная, развернутая), метонимия (языковая, речевая), ирония, эпитет (языковая, речевая, фразовая).

В) на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос.

Г) на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза (традиционная, оригинальная) и эвфемизм (социальный, политический, экономический).

Во втором параграфе рассматривается словообразовательные характеристики газетной статьи в английском и узбекском языках. Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. Проведенный анализ показал, что наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является:

Нужна работа? Есть решение!

Более 70 000 экспертов: преподавателей и доцентов вузов готовы помочь вам в написании работы прямо сейчас.

Расчет стоимости Гарантии Отзывы

·словосложение; аффиксация (суффиксация, префиксация); конверсия (N); сокращение (сокращения организаций, партий, должностей, географических названий, известных политических деятелей ); В узбекском газетном тексте неологизмы образуются в основном за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится:

·расширение за счет значения слова; использование деривации (суффиксация, префиксация); К внешним факторам языка относятся: заимствованные неологизмы и кальки;

Таким образом, как показал языковой материал, словообразовательные неологизмы широко используются в газетно-публицистическом стиле английского и узбекского языков. Однако в каждом языке они характеризуются своими специфическими особенностями.

Третий параграф содержит специфические особенности заголовка в английском и узбекском языках. Анализ языкового материала выявил следующие особенности заголовка в английском и узбекском языках:

·Разнообразие в оформлении структур заголовка (одноступенчатые, двухступенчатые, многоступенчатые); Лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише); Грамматические особенности характеризуются разнообразием употребления временных форм глаголов. На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности: Вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения). Широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов. Стилистические аспекты заголовка характеризуются: . Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).

. Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами;

В заключении необходимо подчеркнуть, что проведенный анализ подтвердил гипотезу о том, что газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет свои специфические характеристики.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Каримов И.А. Без исторической памяти нет будущего.- В кн.: Свое будущее мы строим руками.- Т.: Узбекистан, 1999. Т.7. -С. 149-150. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова.- Т.: Фан, 1983. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е изд.- М.: Флинта: Наука, 1981.- 266-268с. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М.:1976. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст// Языковая номинация. Виды наименований. М.: -Высшая школа,1977. Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка. — Т.:Фан, 1991.- С.25-27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.:Исскуство, 1979. Беглов С. Р. Монополии слова.- М.: Наука, 1982. -130 с. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1988.- 18 с. Брандес О.П. Стилистика английского языка. — М., 1983. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.-32-36 с. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. -200с. Будагов Р.А. Художественное произведение и его язык: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1978. , 1980.-34-42 с. , 1984.-120-122с. Власов Ю.М. Пропаганда за фасадом новостей.- М. : Высшая школа, 1976ю- 119 с. Волкова З.Н. Читаем газету.- М.: УРАО, 2003.- 47-57 с. , 1985. Гальперин И.Р. Стилистика. — М.: Высшая школа, 1977.- 306-314 с. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.-27- 32 с. , 1981. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. — М.: Высшая школа, 1975. Горбунов А.П. Образцы средства языка газет: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1987.- С. 12. Денисов. П.Н. О некоторых аспектах изучение языков науки// Современные проблемы терминологии в науки и технике.- М., 1979.- С. 67-68. Жлуктенко Ю. А., Березинский В.А. Английские неологизмы. — Киев.: Наука, 1983. — 154 с. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая Школа, 1989 .- 126 с. Зубов А.В. Об языковых средствах выражения оценки в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1984.- С.10-27. Ильин В.Я. Особенности журнальной и газетной рекламы. М.: Наука,- 2005. — 5-9 с. Караматова К.М., Караматов Х. С. Пословицы. — Т.: Мехнат.-2000.-45-60 с. Каращук. П.М. Словообразование английского языка.- М.: Высшая школа, 1977.-С. 153. Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.- 35-39 с. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. — М.: Наука. 2000.-245 с. , 1981. Просвещение,1980.
, 1981, -12-19 с. . — М.: Просвещение, 1988. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979.- 32 с. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. С.: Издательство уральского университета, 1989.- 21-40 с. Лосева Л.М. Как строится текст.- М.: Наука, 1980.- 140 с. Лотман Ю. М. Анализ художественного текста.- Л., 1972. Малявин Д.В. Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. — М.: Просвещение, 1988.- 34-45 с. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1988.-76 с. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Т.: Фан,1988. -22 с. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы.- М., 2007. — С. 87. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка.- М., 1976. Наер В.Л. Прагматика научных текстов.- М.: Наука, 1980.- 16 с. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка.- К., 1973. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.- 48-49 с. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. — Л.: Наука.1983.- 56 с. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. — М.: Высшая школа, 1981.- 9- 25 с. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996 — 196 с. Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982, 49-60 с. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Наука, 1997. — 251 с. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. — 126 с. Турсунов У., Мухтаров Ш., Рахматуллаев Ш., Современный узбекский язык.- Т.:Узбекистан,1994.-152-154 с. Худайберганова М.К. Английские глагольные фразеологические единицы и их речевые соответствия в узбекских текстах: Автореф, дис,…канд. филол. наук. -М.,1981. Царев И. К. Структура английского структура слова. М.: Наука,1984, 78 с. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1990.- 27 с. Anderson Е. Style Optional Rules and Contextual Conditioning / Е. Anderson // Style and Text. — Stockholm, 1975. — 34 p. Cannon K. I. Word structure. — Oxford: Oxford University Press, 1986. 236 p. Etkind E. L. Reading newspapers. — M.: URAO, 2004, 35-37 p. Galperin I.R. Stylistics. -M.: Higher school, 1977.-322 p. Kukharenko V. A. Seminars in Style.-M.: Higher School, 1971-26-36 p. Muminov O. A guide to simultaneous translation.-T.: Fan, 2005.-45-55 p. Analysis. — M.: Higher school, 1979. — 115 p.
Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. — M.: Higher school, 2003. — 49-87 p. Vасhek J. Chapters from Modern English Lexicology and Stylistics. — Praga., 1971. Vance Laflin S. Something to crow about: A concise collection of American English idioms for everyday use. — Washington: Materials Development &Review Branch, 1996. 84 p. Verdonk P. Stylistics. — Oxford: Oxford University Press, 2003. — 110 p. Widdowson H.G. Linguistics. — Oxford: Oxford University Press, 2005.

72.[БАРС]- Большой Англо — Русский Словарь. В 2х томах./ И.Р. Гальперин.- М.: Русский язык, 1987.- 2110 с. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова.- М.:Сов. Энциклопедия, 1966.- 408 с. s Dictionary. — L.: Oxford University Press. 1999. — 579- 587 p. [MED]- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — London.: Bloomsbury Publishing Plc., 2002.-450 p. [TEW&P]- Thesaurus of English Words and Phrases/ Roget, P.M. — London.: Oxford University Press, 1981.- 712 p.

77.Diyonat. — 2008. №5, 9, 12,13,14. Ishonch. — 2007. №2, 12, 23. rifat. — 2006. №27, 29. rifat. — 2007. №8, 11, 12, 28, 41, 50. rifat. — 2008. №5, 6, 33. Mulkdor. — 2007. №20, 31, 33, 36. Oila va Jamiyat. — 2007. № 39, 42. Toshkent Oqshomi. — 2008. №3, 6. Turkiston Ovozi. — 2007. №6. Turkiston Ovozi. — 2008. №9, 17, 46. zbekiston Ovozi. — 2006. №4, 13, 45. zbekiston Ovozi. — 2007. №4. zbekiston Ovozi. -2008. №7. zi. — 2007. №10, 45, 48. Qadriyat. — 2007. №1, 18, 17. Shifo. — 2009. № 12, 14. Daily Mirror. -2005. № 12, 24. Daily Mirror. — 2007. №27, 35. Daily Telegraph. 2004. — №18, 25. Daily Telegraph. — 2006. -№13. Economic Review. — 2005. №45, 50. Economic Review. — 2006. №4, 8. International Herald Tribune. — 2005. №35, 37. International Herald Tribune. — 2006. №12, 16, 28. Interview of best people. — 2005. №7, 39. Sport — the observer. — 2005. №32, 33. Sport — the observer. — 2006. №4, 8. The Economist. — 2005. №12, 28. The Economist. — 2006. №34, 40. The Guardian. — 2007. №101. The Independent. — 2007. №30. The News of the World. — 2008. №10, 14. The Observer Sunday. — 2005. №28. The People. — 2008. №38, 40. The Sun. — 2004. №8, 11. The Sun. — 2007. №14, 16. The Times. — 2005. №11, 14, 16, 17, 38. The Times. — 2006. №12, 19, 23. Turkish Daily News. — 2008. №12, 19.

http:// www. zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2006/101.pfd:// www. philology.ru/linguistics1/infantova

http:// www.stil.ru/publication/philology/bely.html <http://www.stil.ru/publication/philology/bely.html>:// www.bestdisser.com/work/work_ 12163 <http://www.bestdisser.com/work/work_ 12163>. html:// www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/html <http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/html>:// www.planetadisser.com/see/dis_97306 <http://www.planetadisser.com/see/dis_97306>:// www.wisdomquotes.com/cat_nature.html <http://www.wisdomquotes.com/cat_nature.html>:// www.functionstyle.com/paper.html <http://www.functionstyle.com/paper.html>