Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Научная статья на тему «Сопоставление словообразовательных пар с корнем –баб- в русском языке и их эквивалентов в немецком языке»

АННОТАЦИЯ. В статье исследуются вопросы определения направления мотивации в словообразовательных парах с корнем -баб- и типы их соответствий в немецком языке. Теоретической основой исследования послужили работы В.Г. Фатхутдиновой и И.С. Улуханова, а также Русская грамматика 1970.

Помощь в написании статьи

Материалом исследования являются словообразовательные пары из гнезда с вершиной «баба» и их эквиваленты в немецком языке. Все пары рассматриваются в следующих аспектах: морфемный состав, семантика и коннотация. При поиске немецких эквивалентов русских словообразовательных пар автор воспользовался постоянно обновляющимся русско-немецким онлайн-словарем «Мультитран».

ABSTRACT

The article researches the issues of derivational direction determination in derivational couples with the root –bab- and the types of their German equivalents. The works by V.G. Fathutdinova and I.S. Uluchanov, as well as the book “Russian grammar – 70” served as the theoretical basis of the research. The practical part researches derivational couples from the family of words with the top word “baba” (woman, chick; ram) and their German equivalents. All the couples are analysed from the following angles: morphemic structure, semantics and connotation. To find out the German equivalents of the Russian derivational couples, the author has used a constantly renewable Russian-German on-line dictionary “Multitran”.

Ключевые слова: коннотация; лексический эквивалент; мотивированное слово; направление мотивации; отношения обратной производности; семантическая сложность; словообразовательная пара; словообразовательная цепочка; формальная сложность.

Keywords: connotation; lexical equivalent; derivative; derivational direction; relations of reverse derivation; semantic complexity; derivational couple; derivational family of words; formal complexity.

К проблеме определения направления словообразовательной мотивации неоднократно обращались ученые-лингвисты (Грамматика 1970, Улуханов И.С., Фатхутдинова В.Г. и др.). При решении этого вопроса вышеупомянутые авторы предлагают использовать специальные критерии:

1)  «при различии лексических значений сопоставляемых слов мотивированным является то, которое характеризуется большей формальной и семантической сложностью, при этом под формальной сложностью понимается большое количество вычленяемых (помимо корня) звуковых отрезков»;

2)  «при различении лексических значений этих слов и одинаковом количестве вычленяемых в основах звуковых отрезков мотивированным является слово, характеризующееся большей семантической сложностью»;

3)  «слово, не являющееся стилистически нейтральным, не может быть мотивирующим, если сопоставляемое с ним слово стилистически нейтрально» [4, с. 29].

В данной статье автор определяет направление мотивации в словообразовательных парах с корнем -баб- и их эквивалентах в немецком языке, используя вышеупомянутые критерии.

В.Г. Фатхутдинова в работе «Комплексные единицы словообразования с русском и татарском языках» определяет 3 типа таких соответствий:

1.  «Направление производности совпадает (…) Следует отметить, что в представленных здесь словообразовательных парах совпадает не только словообразовательное значение, но и в большинстве случаев способ и средства словообразования (…)» [4, с. 29–30].

2.  «Во вторую группу соответствий входят русские словообразовательные пары, [немецкие – О.В.] эквиваленты которых состоят в отношениях обратной производности (…)» [4, с. 30].

3.  «И, наконец, третью группу соответствий составляют такие словообразовательные пары, лексические эквиваленты которых в другом языке не вступают между собой в отношения мотивации, т. е. не являются производящим и производным; это слова с совершенно разными основами» [4, с. 31].

Рассмотрим теперь каждую пару в отдельности.

1.  Баба →бабенка: а) большая формальная сложность наблюдается у слова «бабенка» (баба = корень + окончание; бабенка = корень + суффикс + окончание); б) слово «бабенка» также обладает большей семантической сложностью (так, производное «бабенка» можно объяснить через производящее «баба»: бабенка – бойкая молодая баба); в) стилистически оба слова окрашены и идут в словаре с пометой «разговорное», «сниженное». В немецком языке данной словообразовательной паре соответствует пара Weib→ Weibsbild: а) формально слово Weibsbildсложнее слова Weib(Weib– корневая модель, непроизводное слово; Weibsbildобразовано путем сложения основ); б) семантическая нагрузка одинакова (Weib– 1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/. Weibsbild– Frau(1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/.); в) стилистическая нагрузка обоих слов одинакова, они идут с пометами salopp(фамильярное), abwertend(уничижительное), veraltet(устаревшее), süddeutsch(нижненемецкое), umgangssprachlich(разговорное, просторечное). Направление мотивации в русской и немецкой словообразовательных парах совпадает.

2.  Баба →бабьё: а) формально сложнее слово «бабьё» (баба = корень + окончание; бабье = корень + суффикс + окончание); б) слово «бабьё» также семантически является более сложным (бабьё – собирательное для «бабы»); в) оба слова идут с пометой «разговорно-сниженное». В немецком языке находим соответствие в трех словообразовательных парах: Weib→ Weibervolk, Frau→ Frauenvolk, Frau→ Frauensleute: а) во всех немецких словообразовательных парах последний компонент формально сложнее первого (Weibи Frau– непроизводные слова, представляющие корневую модель; слова Weibervolk, Frauenvolk, Frauensleuteобразованы путем сложения основ); б) семантически все последние компоненты пар сложнее первого (Weib/ Frau– 1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/. Weibervolk/ Frauenvolk/ Frauensleute– Frauen/женщины, бабы/); в) слово Frauensleuteидет с пометами umgangssprachlich(разговорное, просторечное), veraltend(устаревшее), слова Frauenvolkи Weibervolkс пометами umgangssprachlich(разговорное, просторечное), veraltend(устаревшее), abwertend(фамильярное). Сравним с нейтральным Frau. Направление мотивации в русской и немецких словообразовательных парах совпадает.

3.  Баба →бабий: а) формально слова одинаково сложны (баба = корень + окончание: бабий = корень + словообразовательная единица –ий; б) семантически слово «бабий» сложнее (бабий – 1) соотносящийся по значению с существительным «баба», связанный с ним; 2) свойственный бабе, характерный для нее; 3) принадлежащий бабе); в) стилистическая окраска у обоих слов одинаковая. В немецком языке этой словообразовательной паре соответствует пара Weib→ weibisch: а) формально слово weibisch(образованное суффиксальным способом) сложнее непроизводного слова Weib; б) семантически прилагательное weibisch(unmännlich, nurinBezugaufeinenManngebraucht/не свойственный мужчине, употребляется только по отношению к мужчине/) сложнее существительного Weib(1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/); в) оба слова имеют стилистическую окраску. Направление мотивации в обоих парах совпадает.

4.  Баба → бабник: а) слово «бабник» формально сложнее слова «баба» (баба = корень + окончание; бабник = корень + суффикс + окончание); б) семантически слово «бабник» сложнее (бабник – тот, кто волочится за бабами); в) оба слова идут с пометой «разговорно-сниженное». В немецком языке этой словообразовательной паре соответствуют пары Frau→ Frauenheld, Weib→Weiberheld: а) формально слова Frauenheldи Weiberheld(образованные сложением основ) сложнее непроизводных слов Frauи Weib; б) семантически слова Frauenheldи Weiberheld(Mann, derdenFrauennachstellt; Schürzenjäger, Casanova, Charmeur, Hurenbock, Schmeichler, Süßholzraspler, Womanizer/мужчина, который преследует женщин; ловелас, бабник, волокита, юбочник, казанова, льстец, развратник, потаскун, ухажер, комплиментщик/) сложнее слов Weibи Frau; в) все слова, кроме Frau, являются стилистически окрашенными. Направление мотивации во всех парах совпадает.

5.  Баба →бой-баба: а) формально сложнее слово «бой-баба» (баба = корень + окончание; бой-баба = корень + корень + окончание; б) семантически сложнее слово «бой-баба» (бойкая решительная баба); в) оба слова имеют одинаковую стилистическую окраску. В немецком языке этой словообразовательной паре соответствует пара Weib→ Mannweib: а) формально слово Mannweib(образованное путем сложения основ) сложнее непроизводного слова Weib; б) семантически слово Mannweib(FraumitstarkhervortretendenmännlichenEigenschaften/женжина с сильно проявляющимися мужскими качествами, характеристиками, чертами/) сложнее слова Weib; в) оба слова стилистически окрашены. Направление мотивации в обоих парах совпадает.

6.  Баба → бабушка: а) формальная сложность: баба = корень + окончание; бабушка = корень + суффикс + окончание; б) слово «бабушка» семантически сложнее (бабушка – 1) ласкательное к «баба» в значении «мать отца/матери»; 2) старая баба); в) оба слова идут с пометой «разговорное». В немецком языке эквиваленты обоих компонентов пары не составляют словообразовательную пару, т.к. образованы от разных основ: Frau– Großmutter, Weib– Großmutter.

Нужна помощь в написании статьи?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Пишем статьи РИНЦ, ВАК, Scopus. Помогаем в публикации. Правки вносим бесплатно.

Заказать статью

7.  Баба → баба-яга: а) формальная сложность: баба = корень + окончание; баба-яга = (корень 1 + окончание) + (корень 2 + окончание); б) семантическая сложность: баба-яга – 1) злая старая баба-колдунья в русских народных сказках; 2) недобрая, сварливая баба; в) 1 значение: из стилистически окрашенного слова произведено нейтральное слово; 2 значение: слова имеют одинаковую стилистическую окраску. В немецком языке эквиваленты обоих компонентов пары не составляют словообразовательную пару, т.к. образованы от разных корней: Frau– Baba-Jaga, Weib– Baba-Jaga.

Таким образом, можно сделать вывод, что в большинстве случаев сравнения словообразовательных пар с корнем -баб- с их эквивалентами в немецком языке направление мотивации совпадает. Встречаются случаи, когда эквиваленты в немецком языке имеют разные основы. В рассмотренных примерах случаи обратной мотивации не выявлены.

Список литературы:

Немецко-русский словарь Мультитран // [Электронный ресурс] –Режим доступа к странице: www.multitran.ru.
Русская грамматика: в 2 т. Т. 1/ под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1982. – 783 с.
Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 256 с.
Фатхутдинова В.Г. Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках. – Казань: Изд-во Казанского университета, 2005. – 250 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

749

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке