Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Реферат на тему «Русские переводы Уильяма Теккерея»

Уильям Теккерей является непревзойденным представителем многочисленной плеяды писателей-реалистов XIX века. Его романы переведены на множество языков и экранизированы ведущими кинокомпаниями мира; критики не могут прийти к единому мнению кто же лучше – Диккенс или Теккерей, а читатели даже сейчас, в эпоху современности, зачитываются книгами Теккерея.

Содержание

Введение
Глава 1. Творчество У. Теккерея для развития мировой литературы
1.1. Первый этап — конец 30-х — середина 40-х гг
1.2. Второй период — середина 40-х — 1848 года
1.3. Третий период — после 1848 г
Глава 2. Переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея на русский язык, особенности и трудности
Заключение
Список использованных источников

Введение

Уильям Теккерей является непревзойденным представителем многочисленной плеяды писателей-реалистов XIX века. Его романы переведены на множество языков и экранизированы ведущими кинокомпаниями мира; критики не могут прийти к единому мнению кто же лучше – Диккенс или Теккерей, а читатели даже сейчас, в эпоху современности, зачитываются книгами Теккерея. Неудивительно, что каждая эпоха заново раскрывает многогранность «Ярмарки тщеславия», «Ньюкомов», «Эсмонд» и многих других.

Темой данного реферата выступает проблематика переводов произведений английского прозаика-реалиста Уильяма Мейкпис Теккерея на русский язык.

Объект настоящей работы – творчество У. Теккерея.

Предмет – переводы Уильяма Теккерея на русский язык.

Реферат состоит из трёх пунктов, раскрывающих следующие проблемы:

  • значение творчества У. Теккерея;
  • особенности текстов У. Теккерея и их перевод.

При написании данной научной работы были использованы:

  • метод сбора информации
  • метод анализа
  • метод сопоставления и сравнения
  • метод синтеза.

Глава 1. Творчество У. Теккерея для развития мировой литературы

Английская литература прошлого века, в частности ее основной и ведущий жанр – роман, прочно связаны с именами Диккенса и Теккерея. Несмотря на успех своего более удачливого современника, Теккерей понимал и описывал конфликты той же эпохи в их более определившейся стадии, видел все несколько четче. То, что у Диккенса обычно облачалось в мягкий, веселый, легкий юмор, у Теккерея рисовалось резким сатирическим гротеском.

С самого раннего детства Уильяма Теккерея интересовала тема снобизма и напыщенности тогдашнего общества. Среди друзей он прослыл мастером острых пародий, а в Кембридже даже издавал юмористический журнал, поэтому неудивительно, что ему удалось обнажить сущность, вариации и полутона снобизма в английском буржуазно-аристократическом обществе во всех его проявлениях.  Теккерей называл снобизм «национальным общественным бедствием», и за это снискал себе славу циника и скептика.

Однако, безжалостный сатирик и безразличный к авторитетам пародист, Теккерей был терпимым, терпеливым и в высшей степени доброжелательным человеком. Он, кого молва, памятуя его сатирические эскапады в «Книге снобов» и «Ярмарке тщеславия», считала циником, был ровным в отношениях с коллегами, тактичным с начинающими писателями и художниками. Он обладал природной скромностью, из-за которой, — помимо набирающих популярность романов Диккенса, — творил, используя всевозможные псевдонимы.

Свой творческий путь Теккерей начал как журналист, его сатирические очерки и заметки печатались на страницах известного юмористического еженедельника «Панч».

Следует отметить, что традиционно принято разделять творчество У. Теккерея на три этапа.

1.1. Первый этап — конец 30-х — середина 40-х гг

На протяжении этого периода писатель сотрудничал с несколькими журналами. Темами, зачастую, выступали злободневные проблемы международной и внутренней политики Великобритании, милитаризм и Ирландия. Примечательно, что молодой Теккерей неизменно остроумен и смел в своих выпадах против современного ему буржуазного общества.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Признание молодому писателю принесли пародии. Именно в таком стиле написаны первые повести Теккерея («Из записок Желтоплюша», «Кэтрин», «В благородном семействе»).

Продолжая  литературные традиции таких писателей, как Шелли и Байрон, Теккерей пишет «Книгу ирландских очерков» в 1843 году. Это, своего рода, отчет писателя и публициста, посетившего страну и рассказывающего о своих впечатлениях об ирландском народе. Теккерей описывает высокий уровень нищеты, отсутствие социальной справедливости и указывает на причины недовольства ирландского народа, называя их обоснованными, отмечая при этом, что ирландцы стремятся достижения  человеческих прав. Подобно Диккенсу, Теккерей разрабатывает политическую программу, могущую улучшить состояние дел в стране, предлагая укрепить положение среднего класса, который станет оплотом демократических свобод и будет способствовать устранению социального неравенства. Политические разногласия в Англии и в мире в целом подталкивают Теккерея на создание сатирического произведения «История будущей французской революции» (1844). Это своеобразный футурологический памфлет – предсказание, действие которого отнесено к 1884 году; в шуточном изображении событий выступают сатирически острые зарисовки характеров претендентов на престол и взгляды автора на важнейшие политические и социальные проблемы.

В 1844 году был написан первый роман «Записки Барри Линдона», в котором рассказывалась история авантюриста и пройдохи.

При этом значимую роль в формировании взглядов молодого Теккерея сыграло его сотрудничество с «Фрэзерс мэгезин», где регулярно печатались его очерки об известных романистах. («Романы прославленных авторов»). Статьи Теккерея были пронизаны бунтарским духом, полны непоколебимой решимости по отношению к обличаемому противнику. Автор горячо отстаивал общественный смысл искусства, остроумно и зло полемизируя с теми писателями, которые пытались объявить искусство самоцелью.

К романтизму, а точнее, к романтической идеализации и преувеличениям, Теккерей относился с неким презрением, что особенно заметно в знаменитой «Рейнской легенде» (1845). Объектом насмешек становятся романы Дюма, в которых герои совершают невероятные подвиги и распутывают клубки тайн. Нарочито преувеличивая и героизируя похождения героев Дюма, Теккерей вступает в полемику с современной историографией, утверждающей результаты прогресса в разумной и просвещенной стране. Теккерей стремится доказать, что современная эпоха негероическая, а романтических героев не существует.

Политические настроения и эстетические взгляды Теккерея нашли отражение в той борьбе, которую он повел с середины 30-х годов против реакционных направлений в английской литературе этих лет.

Таким образом, можно отметить, что уже в раннем творчестве Уильяма Теккерея проявилась большая проницательность и наметилось решительное осуждение мира буржуазных дельцов и лентяев.

1.2. Второй период — середина 40-х — 1848 года

Второй этап развития творчества У. Теккерея ознаменовало написание романа «Ярмарка тщеславия» в 1847.  Именно этот роман и принёс славу автору, став одним из лучших произведений английского классического реализма.

«Ярмарка Тщеславия» — «роман без героя» — так в подзаголовке Теккерей назвал свою книгу. В этих трех словах он полемически выразил и свой замысел, и свою идейную позицию, и новаторскую творческую задачу, и горький итог своих наблюдений за современным ему обществом.

В этом романе автор снова ставит во главу угла людей порочных или, по меньшей мере, зацикленных на себе. Он руководствуется тем убеждением, что в жизни зло гораздо интереснее и разнообразнее добра, и что люди, действующие из дурных побуждений, заслуживают пристального внимания. Через изображение зла, пороков и мелочности людей ярче проступают добродетельные идеалы, однако Теккерей сам при этом настолько увлекается своими порочными героями, что старается всячески подогреть к ним интерес читателя. Всепоглощающий пессимизм и юмор, а именно  смех, привносящий некую гармонию в жизненные диссонансы, задает произведениям Теккерея очень своеобразный тон и делает их ценными с художественной и реалистической точек зрения. Здесь следует отметить, что Теккерей в своих произведениях использовал схожие с Диккенсом реалистические приемы, однако отличаясь от него полнейшим отсутствием сентиментальных представлений об английской добродетели. Он  беспощадно рисовал людей во всей их непривлекательности. Поэтому представляется возможным назвать все его романы резко сатирическими, с тонкой нравственной подоплёкой: пороки изображены весьма ярко, но далеко не в симпатичном виде.

1.3. Третий период — после 1848 г

Мастерство Теккерея — романиста проявилась в 50 лет в произведениях «История Пенденниса» (1850), «Ньюкомы» (1855), историческом романе «История Генри Эсмонда» (1852). В этих романах писатель пытался найти положительного героя в той среде, где ранее, по его мнению, существование такого героя было априори невозможно. К 50-м годам относили и лекции У. Теккерея «Четыре Георга» (1855-1856) и «Английские юмористы» (1851).

Мастерство Теккерея – романиста имеет несколько отличительных черт:

  • тема народа не нашла широкого художественного воплощения;
  • непревзойденные образцы сатиры, которые составляли особую ценность его реализма;
  • положительный герой не раскрыт;
  • структура романа определялась искусным переплетением отдельных человеческих судеб, действие романа разворачивалось интересно и напряженно;
  • структура романа естественная, как естественно и течение самой человеческой жизни;
  • наиболее часто употребляемое стилистическое средство — ирония;
  • автор развенчал все сферы буржуазно-аристократического существования: любовь, семейная жизнь, отношения родителей и детей, приятелей;
  • наличие оригинальных эпитетов, живой язык.

Однако творческое наследие Уильяма Теккерея включает не только романы — оно весьма разнообразно с точки зрения жанров, хотя и является цельным с позиций идейно-художественной направленности. Теккерей был автором баллад и стихов, юморесок, комических повестей, сказок, очерков, пародий.

В 1859 г. Теккерей занял должность издателя-редактора журнала «Корнхилл», которую оставил, намереваясь написать новый роман «Дени Дюваль». Однако он не успел осуществить этот замысел, скончавшись от инсульта 24 декабря 1863 г. Местом захоронения было выбрано лондонское кладбище Кенсал Грин.

Глава 2. Переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея на русский язык, особенности и трудности

Несмотря на отстающую от Диккенса популярность, в России Уильямом Теккереем заинтересовались и начали переводить с 1847 г., а уже в 50–60-е гг. прошлого века были изданы все его основные романы: «Ярмарка тщеславия», «Пенденнис», «Генри Эсмонд», «Ньюкомы», «Виргинцы», «Дени Дюваль». «Теккерей составил себе европейскую славу», – восторженно восклицал критик журнала «Отечественные записки». «Ярмарку тщеславия» знакома всем русским читателям», – вторил ему рецензент из «Сына Отечества». «Отечественные записки» за 1861 г. писали, что «Теккерей стоит далеко впереди самых знаменитых имен в списке юмористов».

Стоит отметить, что за переводы Теккерея на русский язык в разные годы брались: Иринарх Иванович Введенский, блестяще представивший русскому читателю Диккенса, В. В. Бутузов, В. А. Тимирязев, Е. Бекетова. А в советское время к произведениям Теккерея обращались такие мастера перевода, как Михаил Алексеевич Дьяконов, Мария Федоровна Лорие. Ими воссозданы по-русски «Ярмарка тщеславия», «Пенденнис», «Генри Эсмонд».

Параллельно с этим на страницах журналов и газет печатались не только его крупные произведения, но и многочисленные повести, рассказы, эссе. Жанр рассказа и эссе, в котором выступал Теккерей, по своей художественной сути был родствен «физиологическому очерку», получавшему все большее распространение в русской словесности. Поэтому не будет преувеличением сказать, что переводы Теккерея косвенно могли влиять на процесс формирования русского реализма XIX в.

Надо сказать, что история издания одного из самых знаменитых романов Теккерея —  «Ярмарки тщеславия», сложилась в русской культуре довольно странно. Это произведение издавали десятки раз — особенно в советское время. В 30-е гг. М. А. Дьяконовым был сделан новый перевод. Именно в этом переводе и переиздается «Ярмарка» в наше время.

Однако, как это обычно бывает с ведущими произведениями, переводимыми по нескольку раз, не обошлось без споров о том, какой же перевод наиболее правильный, лучше передающий дух хлесткой сатиры и острого ума Уильяма Теккерея.

Первым переводчиком, взявшимся за перевод этого многогранного романа, был Иринарх Введенский. В его переводе заглавие “Vanity Fair” прозвучало как «Базар житейской суеты». Отрывки из переведенной книги стали печататься в журнале «Отечественные записки». Публика приняла роман на ура, и имя Теккерея постепенно становилось привычным для русского читателя. Другой литературный журнал, «Современник», поначалу благосклонно воспринимал перевод Введенского и даже называл его «изящным». Однако, через несколько лет после того, как «Базар житейской суеты» был полностью представлен читателю, «Современник» решил переиздать роман под собственным переводом. Так, «Базар житейской суеты» превратился в более привычное современному читателю название «Ярмарка тщеславия», а самого Введенского раскритиковали за надуманные фразы, отсебятину и пристрастие к просторечиям, совершенно не подходящим под стиль оригинала.

Иринарх Введенский, прочитав обличительный отзыв о своём переводе, немедля выступил с ответным заявлением. Он писал, что перевод «Ярмарки тщеславия» подобен банальному переводу слова в слово, без передачи английского духа, традиций и культуры, так чуждых в эту эпоху русского человеку. «Как нет в природе двух вещей совершенно тождественных, так не может быть и слов, совершенно равносильных одно другому. «Даже простейшие слова, придуманные для обозначения первых предметов, отличаются в разных языках разными, едва уловимыми оттенками», — говорил Введенский.

А вот как переводчик высказался о переводе одного из персонажей     м-ра Бинни: «…Как же теперь, по мысли автора, познакомить русских читателей с достопочтенным мистером Бинни? Передавать разговор его буквально — значит уничтожить весь колорит и вовсе не сказать того, что имел в виду автор. К счастью, мистер Бинни большой латинист и любит выражаться высоким слогом. Вот это — педантизм и по-русски…». Таким образом, витиеватость и любовь к длинным словам м-ра Бинни Введенским была компенсирована выражениями на Латыни, которых в оригинале у Теккерея не было. Это своего рода переводческий приём компенсации, ведь в других отрывках романа м-р Бинни свободно использовал в речи латинизмы.

Отрывок, когда вещи старого м-ра Седли распродаются на аукционе, а рассказчик задумывается над непостоянством судьбы, Введенский переводит следующим образом:

Умер милорд Лукулл, и бренные его останки покоятся в могильном склепе: монументальный художник вырезывает на памятнике эпитафию с правдивым исчислением добродетелей покойника и красноречивым изображением скорби в душе наследника, владельца всех его сокровищ. Какой гость за столом Лукулла может теперь без сердечного сокрушения проходить мимо этого знакомого дома?

«Ярмарка тщеславия» выражает это место в таком тоне:

Бренные останки милорда Дэйвиса лежат уже в фамильном склепе, и резчик выбивает на камне последние слова надгробной надписи, упоминающей со всею подробностью о его добродетелях и о горести его наследников. Кто из присутствовавших за столом Дэйвиса пройдет мимо его гостеприимного дома без глубокого вздоха?

Таким образом, в двух переводах одного и того же места встречаются два различных лица: Лукулл и Дэйвис. Какое же отношения эти два имени имеют к Джону Седли? Вместо Дэйвиса и Лукулла в оригинальном тексте стоит латинское слово Dives — богатый, которое или должно перевести по-русски, или, оставляя без перевода, написать и произнести по-латыни. Переводчик «Ярмарки» счел его английским словом и произнес на английский манер — Дэйвис. У Иринарха Введенского нарицательное Dives превратилось в собственное имя Лукулла, с которым каждый из русских читателей, без сомнения, в то время соединял идею богача.

Помимо всего прочего, Введенский выдвигает идею, что для «Современника» “Vanity Fair” переводило несколько переводчиков, что подтверждается, с его слов, разночтением целого ряда имён собственных.

К сожалению, полный текст «Ярмарки тщеславия» времён Введенского найти не  представляется возможным, в отличие от «Базара житейской суеты», что даёт нам возможность сравнить его с переводом Михаила Дьякова, переизданного в 2016 году.

Таким образом, можно сделать вывод о несомненном интересе переводчиков разных эпох к одному из наиболее видных романов реалистического толка – «Ярмарке тщеславия», а читатель сможет сам для себя выбрать тот, который больше придется по душе.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что творчество Уильяма Теккерея представляет собой неоценимый вклад в мировую литературу, в частности – в направление реализма. Обладая недюжинным талантом и острой сатирой на злобу дня, Теккерей актуален и по сей день, ранние его переводы сменяются переводами, близкими по стилю современному читателю, а сами переводчики руководствуются при этом современными требованиями к переводу.

Самым часто переиздаваемым романом является «Ярмарка тщеславия», охватывающая обширных спектр проблем и обличенная в неповторимый Теккереевский стиль.

Список использованных источников

1. Электронный источник — http://biblioman.org
2. Электронный источник — http://www.krugosvet.ru
3. Электронный источник — http://lib.ru
4. Электронный источник — https://uchebnikionline.com
5. Электронный источник — http://lifeinbooks.net
6. Электронный источник — http://www.literaturepage.com

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1493

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке