Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Реферат на тему «Специфика синхронного перевода»

Синхронный перевод — один из самых сложных видов перевода. Также он является самым молодым. Считается, что синхронный перевод впервые был применён в 1928 году в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического Интернационала, однако на широкую авансцену вышел только в 1945 году — на Нюрнбергском процессе. Именно во время этого процесса в первый раз в истории было использовано специальное оборудование: кабины переводчиков, микрофоны, наушники и т. п.

Написание реферата за 4 часа

Введение

Синхронный перевод — один из самых сложных видов перевода. Также он является самым молодым. Считается, что синхронный перевод впервые был применён в 1928 году в Советском Союзе на VI конгрессе Коммунистического Интернационала, однако на широкую авансцену вышел только в 1945 году — на Нюрнбергском процессе. Именно во время этого процесса в первый раз в истории было использовано специальное оборудование: кабины переводчиков, микрофоны, наушники и т. п.

Следующее крупное событие, связанное с использованием синхронного перевода произошло в 1952 году. В Доме Союзов проводилось Международное экономическое совещание, перевод на котором обеспечивался пятьюдесятью синхронистами и применялось шесть рабочих языков: русский, английский, французский, испанский, немецкий, китайский. При системе, используемой на данном совещании, перевод осуществлялся через русский язык перевода. Так же было и на XIX съезде КПСС. Уже на XX съезде синнхронный перевод применялся как для перевода на иностранные языки, так и для перевода выступлений иностранных делегатов на русский язык. На XXI съезде делегаты могли слушать перевод уже на восемнадцати рабочих языках, в отличие от предыдущих съездов, где было использовано по шесть рабочих языков.

В ООН сихронный перевод применяется практически с создания этой организации, но становится главным рабочим видом устного перевода, практически вытеснив последовательный, в 1951 году.

В настоящее время ни одна крупная международная конференция не обходится без применения синхронного перевода, кроме того, сегодня существует множество компаний, готовых предложить свои услуги по синхронному переводу и установке специализированного оборудования для проведения любой частной международной встречи любого масштаба.

Говоря о сложностях, возникаемых при синхронном переоводе, стоит выделить главную: в процессе перевода синхронист испытывает сильнейшее эмоциональное и физическое напряжение, которое происходит прежде всего ввиду одновременности декодирования и кодирования информации.

Если говорить о сильных сторонах синхронного перевода, нужно отметить следующие: звучание речи оратора без перерыва, многократная экономия времени в сравнении с последовательным переводом, возможность использования большого количества рабочих языков. Основные недостатки синхронного перевода проявляются в его высокой стоимости, потере информации и, зачастую, стилистическом оформлении.

Поговорив об истории синхронного перевода, о его сложностях, сильных и слабых сторонах, назовём главную цель данной работы. Она, как следует из названия работы, заключается в раскрытии специфики синхронного перевода. Для этого поставлены следующие задачи:

.Дать понятие синхронного перевода, перечислить его основные характеристики;

.Раскрыть некоторые теоретические моменты, такие как «Вопрос распределения внимания синхрониста», «Коммуникативная ситуация синхронного перевода» и «Вероятностное прогнозирование».

.Показать некоторые моменты и особенности обучения синхронному переводу.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Глава 1. О видах, формах и типах перевода

Для того чтобы рассказать о видах перевода, нужно сначала дать определение самому понятию «перевод». По словарю лингвистических терминов А.С. Ахмановой «перевод — передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» или «отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста, а также при передаче на другой язык понятий, не получивших в нем устойчивого выражения».

Существует три основных вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический. Первый предназначен для работы с художественной литературой, второй — для решения информационно-коммуникативных задач, т. е. обслуживания различных предметных отраслей знаний (общественно-политических отношений, различных областей науки и техники, административно-хозяйственного управления, дипломатии, юриспруденции и т.д.). Объектом общественно-политического перевода являются публицистические тексты пропагандистской или агитационной направленности.

Также перевод бывает разным и по формам. В этом случае необходимо говорить о письменном и устном переводе. Письменный перевод — это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Этот вид перевода подразделяется на зрительно-письменный и устно-письменный перевод. В первом случае переводимый текст воспринимается в письменном виде, а во втором — на слух.

Устный перевод включает в себя все формы перевода с устным оформлением. Таковыми являются: письменно-устный перевод (устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного текста), устный перевод на слух, который, в свою очередь, может быть последовательным или синхронным. Что касается последовательного перевода, различают последовательный перевод с записью, когда перевод фиксируется переводчиком с помощью системы записей в последовательном переводе, и абзацно-фразовый перевод, который выступает в качестве упрощённой формы последовательного перевода. Информация при абзацно-фразовом переводе, в отличие от последовательного перевода с записью, воспринимается не целиком, а по частям.

Кроме того, перевод может быть односторонним или двусторонним. Соответственно, односторонний перевод осуществляется только с одного (исходного) языка на другой, а двусторонний — с исходного языка на другой и с другого на исходный.

Перевод также может быть различным по типам, т.е. по соотношению содержания и формы исходного текста с содержанием и формой переведённого текста. Таким образом, можно говорить о вольном, дословном, буквальном и адекватном переводе.

Вольный перевод отражает общее содержание оригинала на другом языке вне зависимости от другой формы оригинала.

Дословный перевод подразумевает «следование языковой форме оригинала, т.е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке перевода» .

Буквальный перевод очень близок дословному. По В.В. Алимову первым источником такого перевода может служить графическое и фонетическое сходство иностранных и русских слов, а вторым, менее примитивным, использование переводчиком наиболее распространённого значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе его компонентов.

Адекватность перевода выражается в сохранении формы и содержания подлинника. Уже упомянутый В.В Алимов считает, что «при наличии определённых знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста» .

Теперь, дав краткое описание практически всем видам, формам и типам перевода необходимо перейти к непосредственной цели нашей работы: синхронному переводу.

Глава 2. Синхронный перевод

Понятие синхронного перевода. Его основные характеристики

Синхронный перевод — это «такой вид устного перевода на слух, при котором речь на ПЯ порождается одновременно (или почти одновременно) с восприятием речи на ИЯ» .

Теперь стоит разобраться в основных характеристиках синхронного перевода. Во-первых, синхронный перевод — это «вид устного перевода, осуществляемого на слух, в отличие, например, от письменного перевода или осуществляемого устно перевода с листа»; во-вторых, «процесс перевода начинается и заканчивается одновременно (или практически одновременно) с речью оратора, в отличие от другого вида устного перевода на слух — последовательного перевода, который осуществляется после окончания всей

или части речи, произносимой оратором» ; в-третьих, у переводчика-синхрониста должны присутствовать такие качества как молниеносная реакция ( реактивность), колоссальное умение сосредоточиться и, разумеется, грамотная речь. Также нужно упомянуть о том, что синхронист может работать не только со специальной аппаратурой в переводческой кабине, но и вне, находясь в непосредственной близости от объекта, воспринимающего переводимое сообщение (нашёптывать перевод на ухо).

В научной работе Г. В. Чернова ( выдающегося советского и российского лингвиста, переводчика, специалиста по теории синхронного перевода и межкультурной коммуникации) «Теория и практика синхронного перевода» говорится о двух схемах организации синхронного перевода. Первая схема — это схема прямого перевода, используемая в ООН. Суть её заключается в том, что число кабин соответствует количеству рабочих языков на заседании или сессии. Например, при пяти рабочих языках на заседаниях органов ООН будут присутствовать следующие кабины: русская, английская, французская, испанская и китайская. В таком случае в кабину обычно назначаются два переводчика, общая комбинация языков которых позволит им осуществить перевод со всех рабочих языков на родной.

Вторая схема — это перевод через ведущий язык. Действует она следующим образом: задаётся главный язык перевода, с которого ведётся перевод на другие рабочие языки. Например, если ведущий язык — русский, то остальные кабины будут переводить с него, а не с языка, на котором будет говорить выступающий. Таким образом, любой переводчик в этой ситуации может стать ведущим. Эти две схемы синхронного перевода называются «одноступенчатая» и «двуступенчатая» соответственно.

Главное преимущество двуступенчатой схемы над одноступенчатой — возможность применения большего количества языков, ведь одноступенчатая схема возможна лишь при небольшом количестве рабочих языков (до четырёх), потому как можно найти мало переводчиков, работающих синхронно более чем в двух языковых комбинациях. Преимущество одноступенчатой схемы — обеспечение перевода более высокого качества, особенно в стилистическом отношении, и это очевидно, потому что при одноступенчатой схеме приходится переводить не с исходного языка, а с главного, и это означает двойное перерабатывание текста оригинала, и следовательно, страдает стилистика.

Что касается технической стороны процесса синхронного перевода, то она достаточно проста. Система синхронного перевода состоит из нескольких компонентов: пульты переводчиков, наушники и микрофоны для синхронистов, излучатели сигнала, персональные приемники, индивидуальные наушники для слушателей, кабины переводчиков. В наши дни существует множество компаний, предлагающих свои услуги по предоставлению в аренду аппаратуры для синхронного перевода и её установке.

После того, как нами были рассмотрены некоторые внешние характеристики синхронного перевода, перейдем к тому, как осуществляется такой вид перевода.

Распределение внимания синхронного переводчика

Для того чтобы рассмотреть как распределяется внимание синхронного переводчика, вновь обратимся к «Теории и практике синхронного перевода» Г. В. Чернова. В конце второй главы автор приводит примеры из исследования о распределении внимания синхронного переводчика. Первый пример — вывод З. А. Кочкиной (1963), которая считает, что «понимание чужой мысли и формирование собственной не могут происходить одновременно» и что « эти два вида речевой деятельности связаны с переключением внимания» . Однако, по мнению В. Г. Чернова, существуют более сильные модели, предусматривающие различные степени загруженности канала. Основной пример такой модели — модель Гервера (1975), заключающаяся в том, что внимание может распределяться на несколько выполняемых задач, и его распределение — вопрос степени. Оно зависит от личностных характеристик индивида и его намерений.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Если в данном контексте говорить о синхронном переводе, можно сказать, что при нормальных условиях (хорошая слышимость, умеренный темп речи, легко воспринимаемое содержание речи на исходном языке) переводчик может без труда распределить своё внимание, однако в противном случае « внимание переводчика может концентрироваться на кодировании и декодировании, и при этом может страдать контроль над входом и/или выходом» .

Этот вывод, считает Г. В. Чернов, в значительно большей степени соответствует фактам синхронного перевода, установленным в его время, и может быть принят за основу при обсуждении проблем распределения внимания в процессе синхронного перевода.

Кроме проблем распределения внимания синхронному переводчику приходится сталкиваться с другими вопросами: кто и о чём будет говорить? в каком месте? в связи с чем проводится мероприятие? каков будет состав аудитории? На эти и другие важные для синхронного переводчика вопросы может ответить коммуникативная ситуация синхронного перевода, о которой будет рассказано в следующем параграфе.

Коммуникативная ситуация синхронного перевода

Для рассмотрения коммуникативной ситуации синхронного перевода сначала необходимо дать её определение: «Коммуникативная ситуация синхронного перевода — это некоторый набор факторов ситуативного контекста или экстралингвистической обстановки, в которой развёртывается общение через синхронный перевод, следовательно, общения на международной конференции». Таково определение Г. В. Чернова, выделяющего следующие факторы коммуникативной ситуации синхронного перевода (далее — КСсп):

. Форум (F)

. Тематические рамки (T)

. Событийные рамки (E)

. Временные рамки (t)

. Аудитория (A)

. Оратор (S)

. Мотив выступления (M)

. Цель выступления (P)

Начнём с первого фактора: форум. Под форумом следует понимать « очередную или чрезвычайную сессию международной организации или разовую международную встречу или конференцию (конгресс, симпозиум и т.п.)» . Форум позволяет иметь некоторые представления о тематических рамках, круге событий, возможном составе аудитории и ораторах.

Тематические рамки сообщения позволяют определить более-менее очерченный круг тематики и спрогнозировать круг возможных факторов F, E, A и S. «Следует указать на то, что фактор Т тесно связан с собственно содержанием сообщения и выявляется полностью только в ходе самого сообщения» .

Фактор E (событийные рамки) — это события, явившиеся поводом для созыва данного форума, а также события, происходящие в связи с его работой.

Таким образом, информация о факторе Е может задать возможный круг тематики и форумов. Особенно важно то, что Е определяет Т.

Временной фактор (Т) — это, проще говоря, время созыва того или иного собрания, симпозиума, той или иной конференции.

«Следующее определение аудитории, данное применительно к лекционной пропаганде, полностью относится к КСсп: «Аудитория — это кратковременная общность людей, объединённых 1) наличием мотива; 2) воздействием одной и той же информации (зрительно-слуховой); 3) занятостью одним и тем же видом деятельности; 4) наличием непосредственных межиндивидуальных зрительных и слуховых контактов и 5) одновременностью присутствия в одном и том же месте» .

Зная состав аудитории, можно предсказать факторы F, T, S, E и P. Особенно важен характер взаимодействия A и S, ведь каждый член аудитории является потенциальным оратором. При знакомстве с оратором (S) сначала прогнозируется некоторый круг тем его выступления, а затем цель и мотив. Это значит, что фактор S тесно связан с факторами P и M, «знание которых обеспечивает полное понимание содержания переводимого сообщения» .

Мотив выступления может быть спрогнозирован в том случае, если синхронист знает об изменении обстоятельств в общей ситуации, об определённом действии, направленном против субъекта. Иначе говоря, должно произойти нечто, что побудит оратора к тому, чтобы начать говорить.

Цель выступления можно понять по ходу самого выступления, чего нельзя сказать о мотиве, который, как правило, почти всегда остаётся скрытым. Однако оратор может прямо обозначить как цель, так и мотив своего выступления, что в какой-то степени облегчит работу синхрониста.

В конце параграфа стоит сказать о практическом значении КСсп: её структура может послужить для составления словарей типичных клише, которые, в свою очередь, следует составлять для стандартных КСсп, представляющих собой набор сведений, который организаторы форума могли бы заблаговременно предоставлять синхронисту.

Все факторы КСсп способствуют более плодотворной работе основного психологического механизма синхронного перевода — механизма вероятностного прогнозирования.( подчёркивание моё — И. К.)

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Вероятностное прогнозирование

Автор термина «вероятностное прогнозирование» И.М. Фейгенберг, определяет его следующим образом:

« Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой вслед за А является максимальной. Чем шире круг событий, одинаково часто следовавших в прошлом за А (т. е. чем более неопределенным является прогноз), тем более широкий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действиям в предстоящей ситуации, опирающаяся на вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием».

«В основе понятия вероятностного прогнозирования лежит фундаментальное методологическое понятие опережающего отражения действительности, событий внешнего мира в живом организме».

Благодаря вероятностному прогнозированию синхронист может предвидеть, о чём будет говорить оратор через какой-то короткий промежуток времени. Кроме факторов КСсп на вероятностное прогнозирование влияет избыточность речи: чем она выше, тем выше будет вероятность правильного прогнозирования и наоборот.

В. М. Илюхин иллюстрирует две причины избыточности:

)Повторяемость в потоке речи определённых элементов

)Взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения, тот факт, что последовательность этих компонентов (звуков, слов, словосочетаний, предложений и значений) формируется на основе определенных правил, что и делает их взаимозависимыми, и сводится к тому, что источник сообщения повторяется.

Как пишет тот же В. М. Илюхин, «стратегия вероятностного прогнозирования заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в ИЯ» .

Различают два типа вероятностного прогнозирования:

) «лингвистическое», или «синтаксическое» прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса, зависит от знания стандартного набора словосочетаний, устойчивых выражений и функциональных слов и союзов, которые могут пролить свет на общий смысл высказывания;

)«экстралингвистическое прогнозирование» основано на внешних знаниях, которыми обладает синхронный переводчик, или на отдельных когнитивных компонентах.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Механизм вероятностного прогнозирования не будет работать должным образом, если у переводчика нет достаточного опыта, следовательно, перевод не будет выполнен качественно. Для того, чтобы получить развитый механизм вероятностного прогнозирования и навык синхронного перевода, необходимы долгие годы обучения.

Обучение синхронному переводу

Так как синхронный перевод — вид устного перевода, в первую очередь стоит поговорить о том, как можно развивать навык владения именно этой формой перевода.

Прежде всего нужно указать на то, что для устного перевода необходимо знание наиболее употребительных переводческих соответствий и автоматизированный навык их использования, т.к. у устного переводчика нет времени на припоминание эквивалентов, разве что в случаях, когда нужно перевести особо сложное место. Таким образом, пауза в переводе будет оправдана и почти не заметна для слушателей. Лучше всего данные соответствия, которые нередко вводятся списком по принципу «исходное слово — переводящее слово», запоминать в контексте.

Для хорошего запоминания переводческих эквивалентов существует система упражнений, базирующаяся на том, что «на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода и пересказа столько раз, сколько необходимо для прочного запоминания межъязыковых соответствий». Монотонность в этой системе преодолевается за счёт постоянной смены учебных задач.

Л. К. Латышев и А. Л. Семёнов предлагают две схемы для описанной системы упражнений. Первая из них такова: даются два параллельных текста — исходный текст и его перевод, с которыми студентам предлагается провести следующую работу:)выписать из двух текстов переводческие соответствия, неизвестные им или известные, но неупотребляемые активно;)самостоятельно перевести иностранный текст на русский язык по предложениям (используемый в работе перевод при этом закрывается);)пересказать иностранный текст с опорой на выписанные переводческие соответствия;)перевести русский текст на иностранный язык с опорой на выписанные соответствия (готовый текст на иностранном языке закрывается);)перевести русский текст на иностранный язык в быстром темпе без опоры на список соответствий (готовый перевод закрыт и в последующем служит для контроля).

Вторая схема выглядит следующим образом: вызывается студент, который читает и переводит первое предложение текста, затем другие студенты предлагают свои исправления и варианты сделанного перевода, после чего этот студент повторяет выбранный преподавателем вариант; следующий студент перед тем как сделать свой перевод повторяет оптимальный вариант перевода предыдущего, и так продолжается до тех пор, пока последний студент не проговорит перевод всех предложений текста.

При овладении устной речью иностранного языка большую роль играет заучивание стандартных изречений, используемых в качестве обращений: приветствий, пожеланий, выражений радости, соболезнования, благодарности, уважения и т. п. Эти стандартные изречения целесообразно заучивать не просто по отдельности, а списками, составляемыми по функционально-тематическим схемам. Например, могут быть списки «пожелания», «обращения», «возражения», «выражения благодарности» и т. д.

Интересны упражнения для синхронного перевода Р. К. Миньяр — Белоручева, замечательного советского и российского синхрониста с многолетним опытом работы на высшем уровне (переводил для Шарля де Голля, Хрущёва, Брежнева и др.).

Данные упражнения взяты из его книги «Как стать переводчиком?». Во-первых, советует Миньяр-Белоручев, стоит развивать навык девербализации, т. е. способность непроизвольно переходить к образному мышлению. Требуется это для того, «чтобы освободиться от господства одного языка и войти в мир многоязычия, познать не только свою страну, но и другие национальные культуры». Для развития навыка девербализации необходимы следующие упражнения:

.Запись под диктовку чисел, дат, решение арифметических примеров вслух на иностранном языке;

.Чтение иноязычного текста со счётом вслух на родном языке и последующее воспроизведение содержания текста (пересказ);

Нужна помощь в написании реферата?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

.Запись выбранного текста (интересная статья в газете, журнале) в форме субъективно-зрительного кода, т. е. с помощью знаков, символов, рисунков.

Во-вторых, вместо простой записи слов в личный словарик по алфавиту лучше записывать словосочетания и разговорные клише по семантическим полям. Например, в семантическом поле «погода» будут иметься сочетания: «сегодня холодно», «на дороге туман», « жаркий день» и т. п.

В-третьих, предлагается записывать словосочетания и разговорные клише на диктофон, не делая между ними очевидных пауз и затем, проигрывая записанное, пытаться вставлять эквиваленты на другом языке во время естественных пауз.

Также важно иметь ввиду, как мешают хорошему переводу так называемые «ложные друзья переводчика». Сделать это можно так: выписывать иностранные слова, схожие по написанию или звучанию с русскими, снабжая их правильным переводом и, естественно, периодически повторяя.

А. Ф. Ширяев говорит об эффективности использования в процессе обучения будущих синхронистов учебной установки синхронного перевода. Данная установка представляет из себя специально оснащённый класс для синхронного перевода, в котором установлено оборудование, какое используют на настоящих конференциях с использованием синхронного перевода, однако, цель этой установки — не только воссоздать условия работы синхронного переводчика, но и дать возможность проводить разные виды учебных работ, контролировать выполнение упражнений студентами в кабинах, анализировать проделанный труд. Для этой цели кроме основного оборудования для синхронного перевода (кабины переводчиков, установленные в них микрофоны и наушники) используются различные учебные средства, такие как кафедра преподавателя с пультом, позволяющая подключиться к любой ученической кабине, рабочий стол, на котором находятся наушники для прослушивания одновременно и перевода, и текста оригинала (перевод звучит в одно ухо, оригинал — в другое), а также средства записи перевода.

Таковы некоторые ключевые моменты в обучении синхронному переводу.

Заключение

Выполнив основные задачи, т. е. дав понятие синхронного перевода, раскрыв некоторые теоретические моменты и особенности обучения синхронному переводу, можно сказать, что основная цель работы, заключавшаяся в раскрытии специфики синхронного перевода, была достигнута.

Синхронный перевод как объект изучения интересен не только лингвистике и переводоведению, но и психологии, потому как психические процессы, происходящие с синхронистом во время выполнения перевода весьма сложны.

Динамично развиваясь с начала своего существования в качестве профессионального вида деятельности, синхронный перевод продолжает своё развитие и в наши дни, потому как разветвлённая сеть международных контактов рождает огромную потребность в переводчиках, особенно в синхронистах.

Для того чтобы обучиться синхронному переводу нужно потратить очень много сил и времени, а также обладать талантом, таким как способность чрезвычайно внимательно следить за изменениями в окружающих обстоятельствах и быстро на них реагировать. Это делает синхронный перевод доступным далеко не каждому, кто хочет его освоить.

Ещё одна важная особенность синхронного перевода — это использование особой аппаратуры, способствующей успешному выполнению перевода в многоязычной среде какого-либо форума.

Итак, являясь самым основным видом устного перевода, используемым на различного рода международных конференциях, а самое главное — на конференциях ООН — синхронный перевод по праву занимает особое положение среди всех остальных видов, форм и типов перевода.

Список использованной литературы

1.Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / В. В. Алимов. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. -160 с.

.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.

3.Гофман, Е. В. К истории синхронного перевода / Гофман Е. В. // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1963. — №1 — С. 20 — 26.

4.Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / В. М. Илюхин. — М., 2001. — 206 с.

.Латышев, K., Семёнов, A. JI. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. Перевод. фак. высш. учеб. заведений. / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. -192 с.

6.Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: «Готика», 1999. — 177 с.

7.Нелюбин, JI. JI., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.

.Чернов, Г. В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов — М.: «Высшая Школа», 1987. — 256 с.

.Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: «Международные отношения», 1978. — 208 с.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

786

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке