Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Эссе на тему «Значение французского языка в XIX веке»

В конце XVIII — XIX века вся русская культура, и в первую очередь, культура высшего общества находилась под всесторонним влиянием Франции.      

Введение.

В конце XVIII — XIX века вся русская культура, и в первую очередь, культура высшего общества находилась под всесторонним влиянием Франции.

Вместе с французскими нравами, вкусами и модой в России распространился и французский язык. Красивый, изящный, разнообразный, он стал языком светского общения в дворянских обществах России. Употребление  и знание французского языка русскими дворянами того времени нельзя считать абсолютным ,т. к.русский язык также играл очень значительную роль в их жизни. Тем не менее, западноевропейское образование несло с собой и западноевропейский образ мыслей, выражать которые русским языком в том его состоянии, в каком он находился в конце XVIII — XIX века, было довольно сложно. Стилистическое богатство французского языка, напротив, стало насущной потребностью российского общества указанного периода. Также он использовался и для внутрисемейного, бытового общения в аристократических кругах.

Начало этому процессу положила ориентация на Европу. Немаловажную роль сыграла особая эпоха в её истории ,получившая название «века Людовика XIV». Он возвел Францию на «такую высоту экономического и умственного развития и политического могущества, что она сделалась первенствующей европейской державой».

Однако французская культура успела довольно тесно переплестись с русской. В первой четверти  XIX века  Французский   язык  становится официальным языком придворно-аристократических кругов.

Исторические предпосылки появления французского языка.

Русское дворянство в XVIII – первой половине XIX- го века было порождением петровской реформы. Среди разнообразных последствий реформ Петра I –го создание дворянства в функции государственной и культурно доминирующего сословия т.е. из этой среды черпались неотложно потребовавшиеся новые работники: офицеры для армии и флота, чиновники и дипломаты, администраторы и инженеры, ученые. Именно через работу они сознавали себя частью сословия

В конце XVIII – начале XIX- го века русская культура попала под влияние французской. Начало этому процессу положила ориентация на Европу преобразований Петровской эпохи. Русские стали столь активно прибывать во Францию, что в 1790-м году Екатерина Великая издала указ о возвращении в Россию всех русских, проживающих за границей.

Французская культура проникала в русскую через быт: обычаи, традиции и этикет. Реализуются они, как и ежедневное поведение людей с помощью языка. Именно через быт одна культура проникает в другую массово. Но все же русский язык также играл очень значительную роль в их жизни.

Но вскоре стилистическое богатство французского языка стало насущной потребностью российского общества указанного периода, т.к.  западноевропейское образование несло с собой и западноевропейский образ мыслей, выражать которые русским языком было непросто.

Причиной частого использования французского языка была невыразительность, слабая обработанность русского. Также была неразработана и разговорная речь. Была необходимость  работы в указанных направлениях. Именно поэтому российское общество отдавало предпочтение более развитому французскому языку в то время как писатели и общественные деятели занимались созданием русского литературного языка.

Сфера употребления французского языка.

Довольно долгое время французский язык сохранял свои функции языка великосветского общения, а следовательно, письма, связанные с обычаями и традициями «высшего света», писались именно на этом языке. Так, большинство женских писем первой половины 19 века написаны на французском, поскольку женское поведение (в том числе и речевое) было строго нормировано, а этикетным языком являлся как раз французский.

В основном по-французски писались послания к родственникам, к светским знакомым, пригласительные и благодарственные письма. Все дворянки этого времени были знакомы с французскими романами и ориентировались на них как на образец поведения.

Также характерно употребление французского языка при разговоре о литературе, описании культурных явлений, в общении на балах. Разговор о чувствах непременно велся на французском языке, а использование другого языка рассматривалось как дурной тон. Часто употреблялись французские афоризмы, устойчивые выражения, пословицы, клишированные формы французского языка. Все это позволяет говорить о высокой степени владения французским языком.

Французский язык в романе Л. Н. Толстого «Война и мир»

Читая романа Толстого «Война и мир» , мы оказываемся в не совсем обычной ситуации, так как вынуждены начинать чтение романа со сноски, в которой дается перевод французского текста. На протяжении всего романа мы постоянно встречаем французские слова и выражения. Это затрудняет чтение романа, так как отвлекает от сюжета. Еще при жизни Толстого от издания к изданию французский текст то устранялся из романа, то восстанавливался. Это говорит о том, что Толстой довольно свободно обходился со своим текстом.

Нужна помощь в написании эссе?

Мы - биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена эссе

Некоторые критики выступали против французского текста. Например в рецензии неизвестного критика, напечатанной в «Книжном вестнике» в 1866 году говорится: «Язык… романа Толстого хорош, но по какому-то необъяснимому капризу половина его действующих лиц говорит по-французски, и целые страницы (например, 140 до 148, I часть) сплошь напечатаны французским текстом (правда, с подстрочным переводом)…»

Возможно, что французский текст был использован лишь для создания определенного исторического колорита. Так какую же функцию выполняет французская речь в романе «Война и мир»? Чаще всего французская речь встречается в диалогах, особенно тогда, когда автор описывает светские беседы дворянских кругов, реже  семейном кругу.

Диалог Князя Василия с Шерер:

— Je suis votre (я ваш) верный раб, et a’vous seule je puis l’avouer (я вам одним могу признаться). Мои дети — се sont les entraves de mon existence (обуза моего существования). Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous? (Что делать?)

Люди говорили по-французски о политике, обсуждали светские сплетни, вопросы, связанные с Бонапартом и т.п.

В быту употребляли отдельные слова и фразы, делалось это для того, чтобы избежать грубости и просторечия в русском языке или «окультурить» свою речь. Герои говорят на двух языках, поочередно, для того чтобы точно высказать свою мысль в тех случаях, когда трудно выразиться четко и ясно на одном языке.

Французские слова используются Толстым в названиях характерных для того времени блюд : «sante an madere из рябчиков» или суп a’ la tortue (черепаший), танцевальных фигур :  entrechat — антраша , что помогает автору передать колорит исторической эпохи.

Также французский язык встречается везде, где описывается светское общество, диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Элен и Анны. Речевой этикет (обращения, приветствия, благодарности, просьбы, пожелания, прощания) :

Bonjour, ma chère, je vous félicite,

Attendez, allez, mon ami! au nom de dieu!

Courage, mon ange!

Merci, mon père.

Еt vous, juene homme?

Французский язык используется автором в описании сцен, где присутствует Наполеон, кто-то из его окружения или из его армии, причем, используется самым непредсказуемым образом. В романе речь Наполеона наполовину состоит из французских слов, наполовину из русских, так же как и у Элен или Жюли Карагиной.

Это позволяет Толстому придать роману наиболее яркий колорит, более красочно передать эпоху.

Заключение

Когда под влиянием реформ Петра Великого появляется необходимость в создании нового литературного языка, идеалом речевой культуры высшего русского общества становится французский салон.

Двуязычье  российского дворянства первой половины 19 века стало своеобразным феноменом культуры России данного периода.

Французский был языком этикетного, ритуализированного общения, а русский — свободного, ненормированного. Именно французский чаще всего был языком женских писем и писем к женщинам. И  семейная переписка в провинциальной дворянской среде с этого времени была преимущественно русскоязычной или смешанной, включающей иноязычные, главным образом, французские вкрапления:

-Вы не знакомы с ma tante?

-Она такая  grande  dame !

Французский язык в творчестве Толстого является важным средством решения многих художественных задач, а именно: характеристика персонажей, передача душевного состояния героя, отражение исторической эпохи, выполнение композиционной функции и т. д.

Французский язык как язык светского общения ориентировал дворянскую культуру на копирование и французских эталонов поведения. И эталоны эти воспроизводились так, как российское дворянство их себе представляло.

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

1216

Закажите такую же работу

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке

Не отобразилась форма расчета стоимости? Переходи по ссылке